You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1550 lines
39 KiB
Plaintext
1550 lines
39 KiB
Plaintext
#
|
|
# alice <alice@ccrypto.org>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-19 22:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-20 00:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: alice <alice@ccrypto.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <alice@ccrypto.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Language: fr\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:41
|
|
msgid "algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:42
|
|
msgid "salt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:43
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/views.py:55
|
|
msgid "Live Chat"
|
|
msgstr "Chat Live"
|
|
|
|
#: downloads/templatetags/dltags.py:19
|
|
msgid "Download {} v{}"
|
|
msgstr "Télécharger {} v{}"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:26
|
|
msgid "Code must be [a-zA-Z0-9]"
|
|
msgstr "Le code doit être alphanumérique"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:28
|
|
msgid "Code must be between 1 and 32 characters"
|
|
msgstr "Le code doit être entre 1 et 32 caractères"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:48
|
|
msgid "(rewarded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:50
|
|
msgid "(not rewarded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:53
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:58 lambdainst/admin.py:100
|
|
msgid "Is paid?"
|
|
msgstr "Est payé?"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:90
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:91
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:139 tickets/admin.py:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:26
|
|
msgid "Username taken."
|
|
msgstr "Identifiant réservé."
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:33 lambdainst/forms.py:36 templates/ccvpn/signup.html:13
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:20
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:40 templates/ccvpn/signup.html:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:41
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "N'importe quoi"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:44 templates/ccvpn/signup.html:24
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répétez"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:45
|
|
msgid "Same Anything"
|
|
msgstr "La même chose"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:48 lambdainst/forms.py:49 lambdainst/forms.py:61
|
|
#: lambdainst/forms.py:62 templates/ccvpn/require_email.html:13
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:30
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:55
|
|
msgid "Passwords are not the same"
|
|
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:25
|
|
msgid "VPN User"
|
|
msgstr "VPN User"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:26
|
|
msgid "VPN Users"
|
|
msgstr "VPN Users"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:112
|
|
msgid "Gift Code"
|
|
msgstr "Code cadeau"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:113
|
|
msgid "Gift Codes"
|
|
msgstr "Codes cadeau"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:158
|
|
msgid "Gift Code User"
|
|
msgstr "Utilisateur de codes"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:159
|
|
msgid "Gift Code Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs de codes"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:10 templates/base_help.html:58
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/base_help.html:54
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:12
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr "Ubuntu"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:13 templates/base_help.html:66
|
|
msgid "OS X"
|
|
msgstr "OS X"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:14
|
|
msgid "iOS"
|
|
msgstr "iOS"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:15 templates/base_help.html:70
|
|
msgid "Chrome OS"
|
|
msgstr "Chrome OS"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:16
|
|
msgid "Freebox"
|
|
msgstr "Freebox"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:17
|
|
msgid "Other / GNU/Linux"
|
|
msgstr "Autre / GNU/Linux"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:21
|
|
msgid "UDP (default)"
|
|
msgstr "UDP (par défaut)"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:22
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:23
|
|
msgid "UDP (low MTU)"
|
|
msgstr "UDP (MTU réduit)"
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bw)d bps"
|
|
msgid_plural "%(bw)d bps"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d bps"
|
|
msgid_plural "%(size)d bps"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Mbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Gbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Tbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:82
|
|
msgid "Invalid captcha. Please try again"
|
|
msgstr "Captcha invalide. Veuillez ré-essayer"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:175
|
|
msgid "Awesome VPN! 3€ per month, with a free 7 days trial!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:191
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:235 lambdainst/views.py:420
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:237
|
|
msgid "Invalid captcha"
|
|
msgstr "Captcha invalide"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:360
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Mot de passe invalide"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:367
|
|
msgid "OK! Email address changed."
|
|
msgstr "OK! L'adresse a été changée."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:370
|
|
msgid "OK! Email address unset."
|
|
msgstr "OK! L'adresse a été éffacée."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:379
|
|
msgid "Password and confirmation do not match"
|
|
msgstr "Le mot de passe et la confirmation ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:382
|
|
msgid "OK! Password changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:398
|
|
msgid "OK! Your account has been deactivated."
|
|
msgstr "Votre compte a bien été désactivé."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:402 templates/account_layout.html:36
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:416
|
|
msgid "Gift code not found or already used."
|
|
msgstr "Code inconnu ou déjà utilisé."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:418
|
|
msgid "Gift code only available to free accounts."
|
|
msgstr "Code uniquement disponible pour les nouveaux comptes."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:428
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:456 templates/layout.html:49
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:12
|
|
msgid "Mark as cancelled (do not actually cancel)"
|
|
msgstr "Marquer comme annulé (n'annule pas)"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:37 payments/admin.py:98
|
|
msgid "Payment Data"
|
|
msgstr "Données de paiement"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:66
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:70
|
|
msgid "Paid amount"
|
|
msgstr "Montant payé"
|
|
|
|
#: payments/backends/base.py:54
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:16 payments/backends/bitcoin.py:17
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr "Bitcoin"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please send %(amount)s BTC to %(address)s"
|
|
msgstr "Envoyez %(amount)s BTC à %(address)s"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:90 payments/backends/bitcoin.py:92
|
|
#: templates/admin/index.html:19 templates/admin/index.html:22
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:24 templates/lambdainst/admin_ref.html:16
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16 templates/payments/list.html:12
|
|
#: templates/tickets/index.html:24 templates/tickets/list.html:14
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:95
|
|
msgid "Bitcoin value"
|
|
msgstr "Valeur du Bitcoin"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:96
|
|
msgid "Testnet"
|
|
msgstr "Testnet"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:97
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:98
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocks"
|
|
|
|
#: payments/backends/bitcoin.py:99
|
|
msgid "Bitcoind version"
|
|
msgstr "Version de Bitcoind"
|
|
|
|
#: payments/backends/coinpayments.py:169
|
|
msgid "CoinPayments"
|
|
msgstr "CoinPayments"
|
|
|
|
#: payments/backends/coinpayments.py:170
|
|
msgid "Cryptocurrencies"
|
|
msgstr "Cryptomonnaies"
|
|
|
|
#: payments/backends/coinpayments.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for CoinPayments to confirm the transaction... It can take up to a "
|
|
"few minutes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"En attente de la confirmation par CoinPayments... Cette étape peut durer "
|
|
"quelques minutes..."
|
|
|
|
#: payments/backends/paypal.py:22 payments/backends/paypal.py:23
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
#: payments/backends/paypal.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for PayPal to confirm the transaction... It can take up to a few "
|
|
"minutes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"En attente de la confirmation par Paypal... Cette étape peut durer quelques "
|
|
"minutes..."
|
|
|
|
#: payments/backends/stripe.py:10
|
|
msgid "Stripe"
|
|
msgstr "Stripe"
|
|
|
|
#: payments/backends/stripe.py:11
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: payments/models.py:20 payments/models.py:34
|
|
msgid "Waiting for payment"
|
|
msgstr "En attente du paiement"
|
|
|
|
#: payments/models.py:21
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#: payments/models.py:22 payments/models.py:36
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullé"
|
|
|
|
#: payments/models.py:23
|
|
msgid "Rejected by processor"
|
|
msgstr "Rejeté"
|
|
|
|
#: payments/models.py:24
|
|
msgid "Payment processing failed"
|
|
msgstr "Traitement échoué"
|
|
|
|
#: payments/models.py:33
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crée"
|
|
|
|
#: payments/models.py:35
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: payments/models.py:37
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: payments/models.py:41
|
|
msgid "Every 3 months"
|
|
msgstr "Tous les 3 mois"
|
|
|
|
#: payments/models.py:42
|
|
msgid "Every 6 months"
|
|
msgstr "Tous les 6 mois"
|
|
|
|
#: payments/models.py:43
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgstr "Tous les ans"
|
|
|
|
#: payments/views.py:160
|
|
msgid "Subscription cancelled!"
|
|
msgstr "Abonnement annulé!"
|
|
|
|
#: payments/views.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Could not cancel the subscription. It may have already been cancelled or "
|
|
"caused an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'annuler le paiement récurrent. Il a peut-être été déjà annulé "
|
|
"ou une erreur est survenue."
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:18 templates/lambdainst/account.html:5
|
|
#: templates/layout.html:39
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Votre compte"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:22 templates/base_help.html:50
|
|
msgid "OpenVPN"
|
|
msgstr "OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:27 templates/base_help.html:40
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:5
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
|
|
msgid "WireGuard"
|
|
msgstr "WireGuard"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:32 templates/payments/list.html:5
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:26
|
|
msgid "Referrers Stats"
|
|
msgstr "Stats sur les références"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:38
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:39
|
|
msgid "My actions"
|
|
msgstr "Mes actions"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Aucun disponible"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Contenu inconnu"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:16 templates/layout.html:50
|
|
#: templates/layout.html:84
|
|
msgid "Guides & Support"
|
|
msgstr "Guides & Support"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:22 templates/kb/kb_category.html:3
|
|
#: templates/kb/kb_index.html:3
|
|
msgid "Knowledge Base"
|
|
msgstr "F.A.Q."
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:27 templates/tickets/index.html:5
|
|
#: templates/tickets/list.html:5 tickets/views.py:54
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:33
|
|
msgid "All Tickets"
|
|
msgstr "Tickets (tous)"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:44
|
|
msgid "Setup WireGuard"
|
|
msgstr "WireGuard"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:62
|
|
msgid "GNU/Linux"
|
|
msgstr "GNU/Linux"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:74
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:80
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:84
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/chat.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We're not able to chat all the time for now. If we don't reply, please <a "
|
|
"href=\"%(new_ticket)s\">open a support ticket</a> and we will get back to "
|
|
"you as soon as possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne pouvons pas encore être disponibles tout le temps. Si vous ne "
|
|
"recevez pas de réponse, merci de <a href=\"%(new_ticket)s\">créer un ticket</"
|
|
"a> et nous vous répondrons dès que possible."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:6
|
|
msgid "CCrypto VPN is an affordable, fast, anonymous and secure VPN service"
|
|
msgstr ""
|
|
"CCrypto VPN est un service de VPN bon marché, rapide, anonyme et sécurisé"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:11
|
|
msgid "Secure your browsing with a VPN"
|
|
msgstr "Sécurisez votre navigation avec un VPN"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:15
|
|
msgid "Hide your IP Address"
|
|
msgstr "Cachez votre adresse IP"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"From corporations and attackers tracking you for advertising, marketing, geo-"
|
|
"blocking, extortion, ... and irresponsibly storing personal data that can "
|
|
"leak to malicious parties and be used against you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aux entreprises et attaquants vous traquant pour de la publicité ciblée, du "
|
|
"marketing, du géoblocage, de l'extorsion, ... et stockant vos données "
|
|
"personnelles de façon irresponsable."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:28
|
|
msgid "through a Secure Tunnel to the Internet"
|
|
msgstr "à travers un tunnel sécurisé vers Internet"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"Defend against eavesdropping & tampering, from compromised WiFi access "
|
|
"points to intrusive corporate monitoring and Deep Packet Inspection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Défendez vous contre l'écoute et la surveillance, des réseaux WiFi "
|
|
"insécurisés au Deep Packet Inspection d'entreprises et fournisseurs d'accès."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid network limitations (IPv6 unavailable, bad peering, misconfigured "
|
|
"firewalls, ...) and circumvent interception attempts (lying DNS, DNS "
|
|
"blocking, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Évitez les limitations réseau (IPv6 défaillant, mauvais peering, firewalls "
|
|
"mal configurés, ...) et contournez les tentatives d'interception (DNS "
|
|
"menteur, blocage DNS, ...)"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:46
|
|
msgid "CCrypto VPN is a simple solution for only 3€/month"
|
|
msgstr "CCrypto VPN est une solution simple pour seulement 3€/mois"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:50
|
|
msgid "Access to fast & secure servers around the world with no data cap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès à des serveurs rapides et sécurisés autour du monde sans limite de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by OpenVPN or WireGuard, freely available on Windows, Linux, macOS, "
|
|
"Android, iOS, and many more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basé sur OpenVPN ou WireGuard, disponible librement sur Windows, Linux, "
|
|
"macOS, Android, iOS, et bien plus."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:52
|
|
msgid ""
|
|
"With the best encryption available, IPv4 & IPv6, private DNS resolvers, and "
|
|
"DDoS protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec le meilleur chiffrement disponible, IPv4 & IPv6, des résolveurs DNS "
|
|
"dédiés, et anti-DDoS."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:53
|
|
msgid "Subscribe with PayPal, credit card, or any of 40+ cryptocurrencies"
|
|
msgstr "Payez par carte, PayPal, ou 40+ cryptomonnaies."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:60
|
|
msgid "Sign up & try for a week for free"
|
|
msgstr "Créez un compte et essayez gratuitement"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:69
|
|
msgid "more on our infrastructure"
|
|
msgstr "plus sur notre infrastructure"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
|
|
msgid "E-mail Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
|
|
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
|
|
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html:42
|
|
#: templates/layout.html:42
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:16
|
|
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
|
|
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:22
|
|
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
|
|
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:27
|
|
msgid "Same password."
|
|
msgstr "Le même mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:33 templates/lambdainst/wireguard_new.html:28
|
|
msgid "Optional."
|
|
msgstr "Optionnel."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:34
|
|
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
|
|
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:46
|
|
msgid "Already a member? Log in"
|
|
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:47 templates/registration/login.html:18
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:48 templates/registration/login.html:19
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
|
|
msgid "Need help?"
|
|
msgstr "Besoin d'aide ?"
|
|
|
|
#: templates/kb/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please check to see if any of these answers address your problem prior to "
|
|
"opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez vérifier si une des questions suivantes résolvent votre problème "
|
|
"avant d'ouvrir un ticket."
|
|
|
|
#: templates/kb/kb_index.html:19
|
|
msgid "View all questions"
|
|
msgstr "Voir toutes les questions"
|
|
|
|
#: templates/kb/kb_item.html:12
|
|
msgid "Did you find this answer useful?"
|
|
msgstr "Avez-vous trouvé cette réponse utile ?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:27
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "ACTIF"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:29
|
|
msgid "INACTIVE"
|
|
msgstr "INACTIF"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:34 templates/lambdainst/account.html:66
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>ACTIVE</b>. Renews on %(until)s via %(backend)s."
|
|
msgstr "<b>ACTIF</b>. Renouvellement: %(until)s via %(backend)s"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:40
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "annuler"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:47
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(left)s left)"
|
|
msgstr "(%(left)s restant)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:74
|
|
msgid "Pay every"
|
|
msgstr "Payer tous les"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:76 templates/lambdainst/account.html:77
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:78 templates/lambdainst/account.html:115
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:116 templates/lambdainst/account.html:117
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:83 templates/lambdainst/account.html:122
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "par"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:95
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:97
|
|
msgid "You can cancel the recurring payment at any time."
|
|
msgstr "Vous pouvez annuler le paiement récurrent à n'importe quel moment."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:104
|
|
msgid "One-time payment"
|
|
msgstr "Paiement ponctuel"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:112
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:114
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:134
|
|
msgid "Buy Now"
|
|
msgstr "Acheter"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:136
|
|
msgid "If you still have time, it will be added."
|
|
msgstr "S'il vous reste du temps, il sera ajouté."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:143
|
|
msgid "Coupon"
|
|
msgstr "Coupon"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:150
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:156
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:158
|
|
msgid ""
|
|
"Our coupons are alphanumeric codes that give you a fixed duration of VPN "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos coupons sont des codes alphanumériques qui donnent une durée fixe "
|
|
"d'accès au VPN."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:159
|
|
msgid "They can be single or multi use."
|
|
msgstr "À usage unique ou multiple."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please recommend us to your friends and on social media! We do not advertise "
|
|
"and rely on you to help us grow and improve our services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recommandez-nous à vos amis et sur les réseaux sociaux! Nous ne faisons pas "
|
|
"de publicité et comptons sur vous pour nous aider à améliorer nos services."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"Every subscription through this link will grant you 1 month of VPN "
|
|
"access:"
|
|
msgstr "Chaque souscription à travers ce lien vous accordera un mois de VPN:"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:15
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:25
|
|
msgid "Top Referrers (week)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:39
|
|
msgid "Top Referrers (month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:53
|
|
msgid "Top Referrers (all time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
|
|
msgid "Core API Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
|
|
msgid "Active Payment Backends"
|
|
msgstr "Méthodes de payment actives"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
|
|
msgid "Backend: "
|
|
msgstr "Méthode :"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:5
|
|
msgid "OpenVPN Configuration"
|
|
msgstr "Configuration OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:11
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:20
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:22
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:23
|
|
msgid "All (multiple config files)"
|
|
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:26 templates/lambdainst/wireguard.html:95
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:36
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
|
|
"filtered."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
|
|
"problèmes."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:46
|
|
msgid "Use HTTP Proxy?"
|
|
msgstr "Utiliser un proxy?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:48
|
|
msgid "Leave empty if you don't know."
|
|
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:50
|
|
msgid "Requires TCP."
|
|
msgstr "Nécéssite TCP."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:56 templates/lambdainst/wireguard.html:125
|
|
msgid "Enable IPv6?"
|
|
msgstr "Activer l'IPv6?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:60
|
|
msgid "Download config"
|
|
msgstr "Télécharger la config"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
|
|
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
|
|
msgid "You can renew it here:"
|
|
msgstr "Vous pouvez le renouveler ici:"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account %(name)s has received many VPN authentication failures recently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:6
|
|
msgid ""
|
|
"You may have a misconfigured client currently failing to connect. Please "
|
|
"make sure they use the correct password and settings and that your account "
|
|
"is kept funded, or the device will not be protected by the VPN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:5
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:9
|
|
msgid "Change e-mail address"
|
|
msgstr "Changer l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:11
|
|
msgid "Current address"
|
|
msgstr "Adresse actuelle"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:18 templates/lambdainst/settings.html:41
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:69 templates/lambdainst/settings.html:105
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Mdp actuel"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:23
|
|
msgid "New E-Mail"
|
|
msgstr "Nouvelle adresse"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:28 templates/lambdainst/settings.html:56
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:237
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:34
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:46 templates/lambdainst/settings.html:51
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau Mdp"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:51
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "répétez"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:62
|
|
msgid "Data export"
|
|
msgstr "Export de données"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"Produces an archive containing account details and the logs we legally have "
|
|
"to keep for one year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produit une archive contenant les informations de votre compte ainsi que la "
|
|
"dernière année de logs du VPN que nous devons garder."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:79
|
|
msgid "Export my data"
|
|
msgstr "Exporter mes données"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:82
|
|
msgid "It may take a few seconds."
|
|
msgstr "Cela peut prendre quelques seconds."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:91
|
|
msgid "Account deletion"
|
|
msgstr "Suppression de compte"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"You need to cancel your active subscription before deleting your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez annuler votre abonnement actuel avant de supprimer votre compte."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:110
|
|
msgid "Delete my account"
|
|
msgstr "Supprimer mon compte"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:9
|
|
msgid "Our Servers"
|
|
msgstr "Nos Serveurs"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:13
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:14
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:15
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charge"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:23
|
|
msgid "BitTorrent on public trackers is not allowed on this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"BitTorrent sur des trackers publics n'est pas autorisé sur ces serveurs."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:26
|
|
msgid "IPv6 is not available on this location "
|
|
msgstr "IPv6 n'est pas disponible sur ces serveurs."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you manage <a href=\"https://www.wireguard.com/\">WireGuard</"
|
|
"a> clients. Each can only have one concurrent connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gérez vos appareils et clés <a href=\"https://www.wireguard.com/"
|
|
"\">WireGuard</a>. Chaque clé permet une connexion simultanée."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"WireGuard has better performances than OpenVPN, but is not as widely "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"WireGuard a de meilleurs performances qu'OpenVPN, mais n'est pas aussi "
|
|
"couramment compatible."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:20
|
|
msgid "Your Devices"
|
|
msgstr "Vos appareils"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:32
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nouvel appareil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:42
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:23
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clé publique"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:43
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:13
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:56
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:65
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:78
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Appareil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:93
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:105
|
|
msgid "All (zip archive)"
|
|
msgstr "Tous (en tant qu'archive zip)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:110
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Port Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:112
|
|
msgid "(WireGuard default)"
|
|
msgstr "(WireGuard par défaut)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:113
|
|
msgid "(standard DNS port)"
|
|
msgstr "(port standard DNS)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:114
|
|
msgid "(standard HTTP port)"
|
|
msgstr "(port standard HTTP)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:115
|
|
msgid "(standard HTTPS port)"
|
|
msgstr "(port standard HTTPS)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:118
|
|
msgid "You can try an alternative server port if 51820 is blocked."
|
|
msgstr "Essayez un port alternatif si 51820 est bloqué pour vous."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:18
|
|
msgid "Used to identify the device in your account."
|
|
msgstr "Utilisé pour l'identifier dans votre compte."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:25
|
|
msgid "Public key (base64)"
|
|
msgstr "Clé publique (base64)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:29
|
|
msgid "Use an existing public key. Leave empty to generate a new one."
|
|
msgstr "Pour générer votre propre clé privée. Laissez vide sinon."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:35
|
|
msgid "Create Key"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:40
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:43 templates/registration/login.html:8
|
|
#: templates/registration/login.html:13
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:48
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:52
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:77
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:78
|
|
msgid "ToS"
|
|
msgstr "CGU"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:79
|
|
msgid "Privacy Policy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:80
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Code source"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:83
|
|
msgid "Service Status"
|
|
msgstr "État des services"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:85
|
|
msgid "CCrypto_VPN on Twitter"
|
|
msgstr "CCrypto_VPN sur Twitter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:88
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Votre adresse IP:"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:91
|
|
msgid "You are connected over CCVPN"
|
|
msgstr "Vous êtes connecté via CCVPN"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:93
|
|
msgid "You are not connected over CCVPN"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté via CCVPN"
|
|
|
|
#: templates/livechat_default.html:5
|
|
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
|
|
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
|
|
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:5
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:22
|
|
msgid "Cancel Subscription"
|
|
msgstr "Annuler l'abonnement"
|
|
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to tell us why, or leave any feedback so we can improve our "
|
|
"service? It's optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voudriez-vous nous dire pourquoi, ou laisser un retour pour nous permettre "
|
|
"d'améliorer notre service ? C'est optionel."
|
|
|
|
#: templates/payments/form.html:5 templates/payments/view.html:12
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
#: templates/payments/list.html:10
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: templates/payments/list.html:11
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:23
|
|
msgid "The payment has been confirmed."
|
|
msgstr "Le paiement a été confirmé."
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:25
|
|
msgid "The payment has been cancelled."
|
|
msgstr "Le paiement a été annulé."
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:27
|
|
msgid "This page will be updated with payment progress."
|
|
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:30
|
|
msgid "Go back to your account"
|
|
msgstr "Retourner sur votre compte"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:17
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
|
|
msgid "Don't have an account? Create one"
|
|
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
|
|
msgid "You can now log in with your new password."
|
|
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
|
|
msgid "Invalid reset link."
|
|
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
|
|
msgid "Remember your password? Log in"
|
|
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
|
|
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:7
|
|
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
|
|
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:8
|
|
msgid "the knowledge base"
|
|
msgstr "la F.A.Q."
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:12
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
msgstr "Vos tickets"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:14 templates/tickets/new.html:5
|
|
#: tickets/views.py:66
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nouveau ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:22 templates/tickets/list.html:12
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:23 templates/tickets/list.html:13
|
|
#: tickets/forms.py:8
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:16
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:49
|
|
msgid "No ticket to show."
|
|
msgstr "Aucun ticket."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
|
|
msgid "A new ticket has been created."
|
|
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
|
|
msgid "New reply on ticket:"
|
|
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Par :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
|
|
msgid "Your ticket was closed."
|
|
msgstr "Votre ticket a été fermé."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
|
|
msgid "New reply on your ticket:"
|
|
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
|
|
|
|
#: templates/tickets/new.html:12
|
|
msgid "Open Ticket"
|
|
msgstr "Créer le ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:6 tickets/models.py:65 tickets/models.py:71
|
|
#: tickets/views.py:116 tickets/views.py:146
|
|
msgid "Ticket:"
|
|
msgstr "Ticket:"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:8
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "fermé"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:47
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:49
|
|
msgid "Close Ticket"
|
|
msgstr "Fermer le ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:51
|
|
msgid "Re-open Ticket"
|
|
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:11
|
|
msgid "Close selected tickets"
|
|
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:48
|
|
msgid "Re-opened"
|
|
msgstr "Ré-ouvert"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:50 tickets/models.py:57
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:52 tickets/models.py:52
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermé"
|
|
|
|
#: tickets/forms.py:7
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: tickets/forms.py:9
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:13
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:14
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:15
|
|
msgid "Account / Billing"
|
|
msgstr "Compte / Facturation"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:35
|
|
msgid "Can view any ticket"
|
|
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:36
|
|
msgid "Can reply to any ticket"
|
|
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:37
|
|
msgid "Can view private messages on tickets"
|
|
msgstr "Peut voir les messages privés"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:38
|
|
msgid "Can post private messages on tickets"
|
|
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:55
|
|
msgid "Waiting for staff"
|
|
msgstr "En attente du support"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get two weeks for free for every referral that subscribes for any amount "
|
|
#~ "of time!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recevez deux semaines gratuites pour chaque client qui a suivi ce lien!"
|
|
|
|
#~ msgid "Share this link"
|
|
#~ msgstr "Partagez ce lien"
|
|
|
|
#~ msgid "tweet"
|
|
#~ msgstr "tweet"
|
|
|
|
#~ msgid "Self-Diagnosis"
|
|
#~ msgstr "Auto-Diagnostic"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "For up to one week, you can activate your free trial for the next two "
|
|
#~| "hours by clicking on this button:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For up to one week, you can activate your free trial for two hours by "
|
|
#~ "clicking on this button:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez activez votre compte d'essai pour des périodes de deux heures "
|
|
#~ "pendant jusqu'à une semaine avec ce bouton:"
|
|
|
|
#~ msgid "the FAQ"
|
|
#~ msgstr "la FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Your open tickets"
|
|
#~ msgstr "Vos tickets ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Tickets"
|
|
#~ msgstr "Tickets ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Tickets"
|
|
#~ msgstr "Tickets fermés"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open"
|
|
#~ msgstr "Tous ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "All Closed"
|
|
#~ msgstr "Tous fermés"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "We have <em>%(n_users)s</em> active users."
|
|
#~ msgstr "Il y a <em>%(n_users)s</em> comptes actifs."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "<em>%(n_sess)s</em> are using our VPN right now."
|
|
#~ msgstr "<em>%(n_sess)s</em> sont connectés en ce moment."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "They are connected to <em>%(n_gws)s</em> servers spread across <em>"
|
|
#~ "%(n_countries)s</em> countries to provide a low-latency and secure access "
|
|
#~ "anywhere in the world."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ils sont connectés à <em>%(n_gws)s</em> serveurs répartis sur <em>"
|
|
#~ "%(n_countries)s</em> pays, pour fournir un accès rapide et sécurisé dans "
|
|
#~ "le monde entier."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Our network has a total bandwidth of <em>%(total_bw)s</em> and all our "
|
|
#~ "servers are DDoS-protected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notre réseau a une bande passante totale de <em>%(total_bw)s</em> et tous "
|
|
#~ "nos serveurs sont protégés contre les attaques DDoS."
|
|
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
#~ msgstr "Localisations"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Bande passante"
|
|
|
|
#~ msgid "It's open-source!"
|
|
#~ msgstr "C'est open-source!"
|
|
|
|
#~ msgid "Coinbase"
|
|
#~ msgstr "Coinbase"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitcoin with CoinBase"
|
|
#~ msgstr "Bitcoin avec CoinBase"
|
|
|
|
#~ msgid "CoinGate"
|
|
#~ msgstr "CoinGate"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirming transaction"
|
|
#~ msgstr "Confirmation de la transaction"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation"
|
|
#~ msgstr "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Illimité"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Bande passante illimitée"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncensored"
|
|
#~ msgstr "Sans censure"
|
|
|
|
#~ msgid "Affordable"
|
|
#~ msgstr "Abordable"
|
|
|
|
#~ msgid "per month!"
|
|
#~ msgstr "par mois!"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Sécurisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted tunnel"
|
|
#~ msgstr "Tunnel chiffré"
|
|
|
|
#~ msgid "with an <b>anonymous address</b>."
|
|
#~ msgstr "avec une <b>adresse anonyme</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Supports DNSSEC and PFS."
|
|
#~ msgstr "Avec du DNSSEC et PFS."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Up to 1Gbps."
|
|
#~ msgstr "Jusqu'à 1Gbps."
|
|
|
|
#~ msgid "With WireGuard compatibility"
|
|
#~ msgstr "Compatible avec WireGuard"
|
|
|
|
#~ msgid "for the best performances."
|
|
#~ msgstr "pour de meilleures performances."
|
|
|
|
#~ msgid "Sign up and get your free trial"
|
|
#~ msgstr "Créez un compte et profitez de l'essai gratuit"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hide your IP address</b> to disrupt tracking and geolocation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cachez votre adresse IP</b> pour perturber le traçage et la "
|
|
#~ "localisation."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Protect your privacy</b> on insecure networks with AES GCM 256 bits, "
|
|
#~ "RSA 4096 bits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Protégez votre vie privée</b> avec un chiffrement AES GCM 256 bits, "
|
|
#~ "RSA 4096 bits."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Get a clean and neutral access</b> without censorship, interception, "
|
|
#~ "or manipulation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Un accès propre et neutre</b> qui ne censure pas et ne manipule pas "
|
|
#~ "votre connection."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bypass firewalls</b> in restricted network environments."
|
|
#~ msgstr "<b>Contournez les firewalls</b> sur les réseaux restraints."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Transparently compress your traffic</b> to save data and gain speed on "
|
|
#~ "slow connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Compressez votre traffic</b> pour économiser des données et améliorer "
|
|
#~ "les performances."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Get IPv6 connectivity</b> on IPv4-only networks or where IPv6 is not "
|
|
#~ "equally supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Profitez de l'IPv6</b> même sur les réseaux qui ne supportent pas ou "
|
|
#~ "mal l'IPv6."
|