You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1919 lines
57 KiB
Plaintext
1919 lines
57 KiB
Plaintext
#
|
|
# alice <alice@ccrypto.org>, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 19:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 22:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: alice <alice@ccrypto.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <alice@ccrypto.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Language: fr\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:41
|
|
msgid "algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:42
|
|
msgid "salt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:43
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/views.py:54
|
|
msgid "Live Chat"
|
|
msgstr "Chat Live"
|
|
|
|
#: downloads/templatetags/dltags.py:19
|
|
msgid "Download {} v{}"
|
|
msgstr "Télécharger {} v{}"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:47
|
|
msgid "(rewarded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:49
|
|
msgid "(not rewarded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:53
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:59 lambdainst/admin.py:89
|
|
msgid "Is paid?"
|
|
msgstr "Est payé?"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:68
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:70
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:26
|
|
msgid "Username taken."
|
|
msgstr "Identifiant réservé."
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:33 lambdainst/forms.py:41 templates/ccvpn/signup.html:13
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:20
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:47 templates/ccvpn/signup.html:19
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:79
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:48
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "N'importe quoi"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:51 templates/ccvpn/signup.html:24
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répétez"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:52
|
|
msgid "Same Anything"
|
|
msgstr "La même chose"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:55 lambdainst/forms.py:56 lambdainst/forms.py:68
|
|
#: lambdainst/forms.py:69 templates/ccvpn/require_email.html:13
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:30
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:62
|
|
msgid "Passwords are not the same"
|
|
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:25
|
|
msgid "VPN User"
|
|
msgstr "VPN User"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:26
|
|
msgid "VPN Users"
|
|
msgstr "VPN Users"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:10 templates/base_help.html:51
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/base_help.html:47
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:12
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr "Ubuntu"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:13
|
|
msgid "OS X"
|
|
msgstr "OS X"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:14
|
|
msgid "iOS"
|
|
msgstr "iOS"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:15 templates/base_help.html:63
|
|
msgid "Chrome OS"
|
|
msgstr "Chrome OS"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:16
|
|
msgid "Freebox"
|
|
msgstr "Freebox"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:17
|
|
msgid "Other / GNU/Linux"
|
|
msgstr "Autre / GNU/Linux"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:21
|
|
msgid "UDP (default)"
|
|
msgstr "UDP (par défaut)"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:22
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:23
|
|
msgid "UDP (low MTU)"
|
|
msgstr "UDP (MTU réduit)"
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bw)d bps"
|
|
msgid_plural "%(bw)d bps"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d bps"
|
|
msgid_plural "%(size)d bps"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Mbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Gbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Tbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:88
|
|
msgid "Invalid captcha. Please try again"
|
|
msgstr "Captcha invalide. Veuillez ré-essayer"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:196
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:379
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Mot de passe invalide"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:386
|
|
msgid "OK! Email address changed."
|
|
msgstr "OK! L'adresse a été changée."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:389
|
|
msgid "OK! Email address unset."
|
|
msgstr "OK! L'adresse a été éffacée."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:398
|
|
msgid "Password and confirmation do not match"
|
|
msgstr "Le mot de passe et la confirmation ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:401
|
|
msgid "OK! Password changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:421
|
|
msgid "OK! Your account has been deactivated."
|
|
msgstr "Votre compte a bien été désactivé."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:428 templates/account_layout.html:34
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:441
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:473 templates/layout.html:43
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:18 templates/lambdainst/account.html:5
|
|
#: templates/layout.html:33
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Votre compte"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:22
|
|
msgid "OpenVPN"
|
|
msgstr "OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:26 templates/lambdainst/wireguard.html:5
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
|
|
msgid "WireGuard"
|
|
msgstr "WireGuard"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:30 templates/payments/payments.html:5
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:18 templates/layout.html:44
|
|
#: templates/layout.html:87
|
|
msgid "Guides & Support"
|
|
msgstr "Guides & Support"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:24 templates/kb/kb_category.html:3
|
|
#: templates/kb/kb_index.html:3
|
|
msgid "Knowledge Base"
|
|
msgstr "F.A.Q."
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:29 templates/tickets/index.html:5
|
|
#: templates/tickets/list.html:5 tickets/views.py:54
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:35
|
|
msgid "All Tickets"
|
|
msgstr "Tickets (tous)"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:43
|
|
msgid "Setup Guides"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:55
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:59
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/base_help.html:67
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/chat.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We're not able to chat all the time for now. If we don't reply, please <a "
|
|
"href=\"%(new_ticket)s\">open a support ticket</a> and we will get back to "
|
|
"you as soon as possible!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous ne pouvons pas encore être disponibles tout le temps. Si vous ne "
|
|
"recevez pas de réponse, merci de <a href=\"%(new_ticket)s\">créer un ticket</"
|
|
"a> et nous vous répondrons dès que possible."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:6
|
|
msgid "CCrypto VPN is an affordable, fast, anonymous and secure VPN service"
|
|
msgstr ""
|
|
"CCrypto VPN est un service de VPN bon marché, rapide, anonyme et sécurisé"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:11
|
|
msgid "Secure your browsing with a VPN"
|
|
msgstr "Sécurisez votre navigation avec un VPN"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:15
|
|
msgid "Hide your IP Address"
|
|
msgstr "Cachez votre adresse IP"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"From sites and corporations tracking you for advertising, marketing, geo-"
|
|
"blocking, ... and sometimes leaking the data or ignoring regulations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aux sites et entreprises vous traçant pour de la publicité ciblée, du "
|
|
"marketing, du géoblocage, ... et parfois laissant fuiter les données."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"From attackers collecting leaked data or harvesting IP addresses on P2P "
|
|
"networks to stalk or extort you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aux attaquants collectant vos données et adresses IP sur les réseaux P2P "
|
|
"pour vous traquer et extorquer."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:33
|
|
msgid "through a Secure Tunnel to the Internet"
|
|
msgstr "à travers un tunnel sécurisé vers Internet"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Defend against eavesdropping & tampering, from compromised WiFi access "
|
|
"points to intrusive corporate monitoring and Deep Packet Inspection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Défendez vous contre l'écoute et la surveillance, des réseaux WiFi "
|
|
"insécurisés au Deep Packet Inspection d'entreprises et fournisseurs d'accès."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Avoid network limitations (IPv6 unavailable, bad peering, misconfigured "
|
|
"firewalls, ...) and circumvent interception attempts (lying DNS, DNS "
|
|
"blocking, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Évitez les limitations réseau (IPv6 défaillant, mauvais peering, firewalls "
|
|
"mal configurés, ...) et contournez les tentatives d'interception (DNS "
|
|
"menteur, blocage DNS, ...)"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:51
|
|
msgid "CCrypto VPN is a simple solution for only 3€/month"
|
|
msgstr "CCrypto VPN est une solution simple pour seulement 3€/mois"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:55
|
|
msgid "Access to fast & secure servers around the world with no data cap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès à des serveurs rapides et sécurisés autour du monde sans limite de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by OpenVPN or WireGuard, freely available on Windows, Linux, macOS, "
|
|
"Android, iOS, and many more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basé sur OpenVPN ou WireGuard, disponible librement sur Windows, Linux, "
|
|
"macOS, Android, iOS, et bien plus."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"With the best encryption available, IPv4 & IPv6, private DNS resolvers, and "
|
|
"DDoS protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec le meilleur chiffrement disponible, IPv4 & IPv6, des résolveurs DNS "
|
|
"dédiés, et anti-DDoS."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:58
|
|
msgid "Subscribe with PayPal, credit card, or any of 40+ cryptocurrencies"
|
|
msgstr "Payez par carte, PayPal, ou 40+ cryptomonnaies."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:65
|
|
msgid "Sign up & try for a week for free"
|
|
msgstr "Créez un compte et essayez gratuitement"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:66
|
|
msgid "No CC required, 3€/month after 7 days"
|
|
msgstr "Abonnez-vous pour 3€/mois après 7 jours"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:71
|
|
msgid "CCrypto is a non-profit organization."
|
|
msgstr "CCrypto est une association à but non lucratif."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"As such, we pledge that we will never sell your personal information, "
|
|
"exploit your trust or data, or get acquired by a company without such "
|
|
"boundaries. Your payments will go exclusively towards funding our services "
|
|
"and staff, or to other non-profits."
|
|
msgstr ""
|
|
"À ce titre, nous promettons ne jamais vendre vos données personnelles, "
|
|
"exploiter votre traffic ou votre confiance, ou laisser une entreprise sans "
|
|
"de tels principes nous racheter. Vos paiements seront exclusivement utilisés "
|
|
"pour financer notre service et rémunérer notre équipe, ou reversés à "
|
|
"d'autres associations."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:84
|
|
msgid "more on our infrastructure"
|
|
msgstr "plus sur notre infrastructure"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
|
|
msgid "E-mail Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
|
|
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
|
|
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html:42
|
|
#: templates/layout.html:36
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:16
|
|
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
|
|
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:22
|
|
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
|
|
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:27
|
|
msgid "Same password."
|
|
msgstr "Le même mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:33 templates/lambdainst/wireguard_new.html:28
|
|
msgid "Optional."
|
|
msgstr "Optionnel."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:34
|
|
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
|
|
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:46
|
|
msgid "Already a member? Log in"
|
|
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:47 templates/registration/login.html:18
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:48 templates/registration/login.html:19
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
|
|
msgid "Need help?"
|
|
msgstr "Besoin d'aide ?"
|
|
|
|
#: templates/kb/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please check to see if any of these answers address your problem prior to "
|
|
"opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez vérifier si une des questions suivantes résolvent votre problème "
|
|
"avant d'ouvrir un ticket."
|
|
|
|
#: templates/kb/kb_index.html:19
|
|
msgid "View all questions"
|
|
msgstr "Voir toutes les questions"
|
|
|
|
#: templates/kb/kb_item.html:12
|
|
msgid "Did you find this answer useful?"
|
|
msgstr "Avez-vous trouvé cette réponse utile ?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:24 templates/lambdainst/admin_ref.html:15
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16
|
|
#: templates/payments/payments.html:12 templates/tickets/index.html:24
|
|
#: templates/tickets/list.html:14
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:27
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "ACTIF"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:29
|
|
msgid "INACTIVE"
|
|
msgstr "INACTIF"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:34 templates/lambdainst/account.html:77
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<b>ACTIVE</b>. Renews on %(until)s via %(backend)s."
|
|
msgstr "<b>ACTIF</b>. Renouvellement: %(until)s via %(backend)s"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:40
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "annuler"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:43
|
|
msgid "<b>CANCELLED</b>. You can subscribe again below."
|
|
msgstr "<b>ANNULLÉ</b>. Vous pouvez vous réabonnez plus bas."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:45
|
|
msgid "<b>Last payment failed</b>, likely because your card expired."
|
|
msgstr "<b>Échec du dernier paiement</b>, votre carte a probablement expirée."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:46
|
|
msgid "You can update your subscription below."
|
|
msgstr "Vous pouvez mettre à jour votre souscription plus bas."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:48
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:57
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(left)s left)"
|
|
msgstr "(%(left)s restant)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:85
|
|
msgid "Pay every"
|
|
msgstr "Payer tous les"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:87 templates/lambdainst/account.html:88
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:89 templates/lambdainst/account.html:126
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:127 templates/lambdainst/account.html:128
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:94 templates/lambdainst/account.html:133
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "par"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:106
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:108
|
|
msgid "You can cancel the recurring payment at any time."
|
|
msgstr "Vous pouvez annuler le paiement récurrent à n'importe quel moment."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:115
|
|
msgid "One-time payment"
|
|
msgstr "Paiement ponctuel"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:123
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:125
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:145
|
|
msgid "Buy Now"
|
|
msgstr "Payer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:147
|
|
msgid "If you still have time, the first payment will be delayed."
|
|
msgstr "S'il vous reste du temps, le premier paiement sera reporté."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:154
|
|
msgid "Coupon"
|
|
msgstr "Coupon"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:161
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:167
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"Our coupons are alphanumeric codes that give you a fixed duration of VPN "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos coupons sont des codes alphanumériques qui donnent une durée fixe "
|
|
"d'accès au VPN."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:170
|
|
msgid "They can be single or multi use."
|
|
msgstr "À usage unique ou multiple."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:182
|
|
msgid ""
|
|
"Please recommend us to your friends and on social media! We do not advertise "
|
|
"and rely on you to help us grow and improve our services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recommandez-nous à vos amis et sur les réseaux sociaux! Nous ne faisons pas "
|
|
"de publicité et comptons sur vous pour nous aider à améliorer nos services."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:187
|
|
msgid ""
|
|
"Every subscription through this link will grant you 1 month of VPN "
|
|
"access:"
|
|
msgstr "Chaque souscription à travers ce lien vous accordera un mois de VPN:"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:14
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:24
|
|
msgid "Top Referrers (week)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:38
|
|
msgid "Top Referrers (month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:52
|
|
msgid "Top Referrers (all time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
|
|
msgid "Core API Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
|
|
msgid "Active Payment Backends"
|
|
msgstr "Méthodes de payment actives"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
|
|
msgid "Backend: "
|
|
msgstr "Méthode :"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:5
|
|
msgid "OpenVPN Configuration"
|
|
msgstr "Configuration OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:10
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:19 templates/pages/install-linux.html:73
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:21
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:22
|
|
msgid "All (multiple config files)"
|
|
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:25 templates/lambdainst/wireguard.html:95
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:35
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
|
|
"filtered."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
|
|
"problèmes."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:45
|
|
msgid "Use HTTP Proxy?"
|
|
msgstr "Utiliser un proxy?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:47
|
|
msgid "Leave empty if you don't know."
|
|
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:49
|
|
msgid "Requires TCP."
|
|
msgstr "Nécéssite TCP."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:55 templates/lambdainst/wireguard.html:125
|
|
msgid "Enable IPv6?"
|
|
msgstr "Activer l'IPv6?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:59 templates/lambdainst/wireguard.html:129
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
|
|
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
|
|
msgid "You can renew it here:"
|
|
msgstr "Vous pouvez le renouveler ici:"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account %(name)s has received many VPN authentication failures recently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:6
|
|
msgid ""
|
|
"You may have a misconfigured client currently failing to connect. Please "
|
|
"make sure they use the correct password and settings and that your account "
|
|
"is kept funded, or the device will not be protected by the VPN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:5
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:9
|
|
msgid "Change e-mail address"
|
|
msgstr "Changer l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:11
|
|
msgid "Current address"
|
|
msgstr "Adresse actuelle"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:18 templates/lambdainst/settings.html:41
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:69 templates/lambdainst/settings.html:105
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Mdp actuel"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:23
|
|
msgid "New E-Mail"
|
|
msgstr "Nouvelle adresse"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:28 templates/lambdainst/settings.html:56
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:237
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:34
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:46 templates/lambdainst/settings.html:51
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau Mdp"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:51
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "répétez"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:62
|
|
msgid "Data export"
|
|
msgstr "Export de données"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"Produces an archive containing account details and the logs we legally have "
|
|
"to keep for one year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produit une archive contenant les informations de votre compte ainsi que la "
|
|
"dernière année de logs du VPN que nous devons garder."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:79
|
|
msgid "Export my data"
|
|
msgstr "Exporter mes données"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:82
|
|
msgid "It may take a few seconds."
|
|
msgstr "Cela peut prendre quelques seconds."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:91
|
|
msgid "Account deletion"
|
|
msgstr "Suppression de compte"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"You need to cancel your active subscription before deleting your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez annuler votre abonnement actuel avant de supprimer votre compte."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:110
|
|
msgid "Delete my account"
|
|
msgstr "Supprimer mon compte"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:9
|
|
msgid "Our Servers"
|
|
msgstr "Nos Serveurs"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:13
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:14
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:15
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charge"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:23
|
|
msgid "BitTorrent on public trackers is not allowed on this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"BitTorrent sur des trackers publics n'est pas autorisé sur ces serveurs."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:26
|
|
msgid "IPv6 is not available on this location "
|
|
msgstr "IPv6 n'est pas disponible sur ces serveurs."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you manage <a href=\"https://www.wireguard.com/\">WireGuard</"
|
|
"a> clients. Each can only have one concurrent connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gérez vos appareils et clés <a href=\"https://www.wireguard.com/"
|
|
"\">WireGuard</a>. Chaque clé permet une connexion simultanée."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"WireGuard has better performances than OpenVPN, but is not as widely "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"WireGuard a de meilleurs performances qu'OpenVPN, mais n'est pas aussi "
|
|
"couramment compatible."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:20
|
|
msgid "Your Devices"
|
|
msgstr "Vos appareils"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:32
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nouvel appareil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:42
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:23
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clé publique"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:43
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:13
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:56
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:65
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:78
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Appareil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:93
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:105
|
|
msgid "All (zip archive)"
|
|
msgstr "Tous (en tant qu'archive zip)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:110
|
|
msgid "Server Port"
|
|
msgstr "Port Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:112
|
|
msgid "(WireGuard default)"
|
|
msgstr "(WireGuard par défaut)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:113
|
|
msgid "(standard DNS port)"
|
|
msgstr "(port standard DNS)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:114
|
|
msgid "(standard HTTP port)"
|
|
msgstr "(port standard HTTP)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:115
|
|
msgid "(standard HTTPS port)"
|
|
msgstr "(port standard HTTPS)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:118
|
|
msgid "You can try an alternative server port if 51820 is blocked."
|
|
msgstr "Essayez un port alternatif si 51820 est bloqué pour vous."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard.html:132
|
|
msgid "QR Code"
|
|
msgstr "Code QR"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:18
|
|
msgid "Used to identify the device in your account."
|
|
msgstr "Utilisé pour l'identifier dans votre compte."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:25
|
|
msgid "Public key (base64)"
|
|
msgstr "Clé publique (base64)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:29
|
|
msgid "Use an existing public key. Leave empty to generate a new one."
|
|
msgstr "Pour générer votre propre clé privée. Laissez vide sinon."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:35
|
|
msgid "Create Key"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:34
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:37 templates/registration/login.html:8
|
|
#: templates/registration/login.html:13
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:42
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:46
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:71
|
|
msgid "Available in"
|
|
msgstr "Disponible en"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:80
|
|
msgid "By"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:81
|
|
msgid "Service Status"
|
|
msgstr "État des services"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:82
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Code source"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:85
|
|
msgid "Privacy Policy"
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:86
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "CGU"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:96
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Votre adresse IP:"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:98
|
|
msgid "You are connected over CCVPN"
|
|
msgstr "Vous êtes connecté via CCVPN"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:100
|
|
msgid "You are not connected over CCVPN"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté via CCVPN"
|
|
|
|
#: templates/livechat_default.html:5
|
|
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
|
|
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:12
|
|
msgid "With WireGuard"
|
|
msgstr "Avec WireGuard"
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:15
|
|
msgid "is a simple and modern VPN protocol."
|
|
msgstr "est un protocole VPN simple et moderne."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"It's generally considered faster and more secure than OpenVPN, but isn't as "
|
|
"widely supported. We recommend using it when available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est généralement considéré plus rapide et sécurisé que OpenVPN, mais "
|
|
"n'est pas aussi largement supporté.\n"
|
|
"Nous recommandons son utilisation au possible."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the <a href=\"%(url)s\">WireGuard software from its "
|
|
"official website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargez et installez <a href=\"%(url)s\">WireGuard sur son site "
|
|
"officiel</a>."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new WireGuard key in <a href=\"/account/wireguard\">your account</"
|
|
"a> and download the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez une nouvelle clé WireGuard dans <a href=\"/account/wireguard\">votre "
|
|
"compte</a> et téléchargez le fichier de configuration."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:38
|
|
#: templates/pages/install-android.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"You need one for each device that you want to associate with your account."
|
|
msgstr "Vous aurez besoin d'une clé par appareil à associer à votre compte."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:42 templates/pages/install-osx.html:10
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:10
|
|
msgid "Import the configuration in WireGuard."
|
|
msgstr "Importez la configuration dans WireGuard."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"On Android and iOS, open the app and scan the <a href=\"/account/"
|
|
"wireguard\">QR code from your account</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur Android et iOS, ouvrez l'app et scannez le <a href=\"/account/"
|
|
"wireguard\">code QR disponible dans votre compte</a>"
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows, mac OS and Linux, import a configuration file <a href=\"/account/"
|
|
"wireguard\">downloaded from your account</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur Windows, mac OS, et Linux, importez le fichier de configuration <a "
|
|
"href=\"/account/wireguard\">à télécharger dans votre compte</a>"
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:61
|
|
#: templates/pages/install-android.html:31
|
|
msgid "Activate the newly imported configuration in WireGuard."
|
|
msgstr "Activez la nouvelle configuration dans WireGuard."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:62
|
|
#: templates/pages/install-android.html:32
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can check your IP address by refreshing this page (or opening it on the "
|
|
"device) and looking at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez vérifier votre adresse IP en rafraichissant cette page (ou en "
|
|
"l'ouvrant sur l'appareil à connecter) en bas à droite."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:73
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:14
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:64
|
|
msgid "With OpenVPN"
|
|
msgstr "Avec OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:76 templates/pages/install-linux.html:29
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"is an older VPN protocol and software, still considered secure and one of "
|
|
"the best VPN protocols available."
|
|
msgstr ""
|
|
"est un protocole et logiciel plus ancien, toujours considéré comme sécurisé "
|
|
"et un des meilleurs protocoles disponibles."
|
|
|
|
#: templates/pages/_install_base.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"It has the advantage over WireGuard of having various implementations for "
|
|
"many platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il a l'avantage sur WireGuard d'avoir de nombreuses implémentations pour "
|
|
"beaucoup de platformes."
|
|
|
|
#: templates/pages/help.html:9
|
|
msgid "Installation Guides for Your Operating System:"
|
|
msgstr "Guides d'installation pour votre système d'exploitation:"
|
|
|
|
#: templates/pages/help.html:20
|
|
msgid "Other useful help pages & contact information:"
|
|
msgstr "Autres pages utiles et informations de contact:"
|
|
|
|
#: templates/pages/help.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"We already cover many common questions and problems in our <a href=\"/kb/"
|
|
"\"><em>Knowledge Base</em></a>. Take a look if you have any question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous couvrons de nombreuses questions et problèmes dans notre <a href=\"/kb/"
|
|
"\"><em>F.A.Q.</em></a>"
|
|
|
|
#: templates/pages/help.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to contact us, the fastest and most secure way is to use <a "
|
|
"href=\"/tickets/\"><em>Tickets</em></a> for technical or billing issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous devez nous contacter, le moyen le plus rapide est <a href=\"/tickets/"
|
|
"\"><em>les tickets</em></a> pour les questions technique en rapport à votre "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#: templates/pages/help.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"E-mail <em>support at ccrypto.org</em> if you would like to talk to us "
|
|
"without creating an account, or need help with your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par email à <em>support at ccrypto.org</em> si vous voulez nous contacter "
|
|
"sans crée un compte, ou si vous avez besoin d'aide pour accéder à votre "
|
|
"compte."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:5
|
|
msgid "Install on Android"
|
|
msgstr "Installer sur Android"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Install the <a href=\"%(url)s\">WireGuard app on the Play Store</a>."
|
|
msgstr "Installez l'app <a href=\"%(url)s\">WireGuard sur le Play Store</a>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is also available on <a href=\"%(url)s\">F-Droid</a> if you prefer."
|
|
msgstr "C'est aussi disponible sur <a href=\"%(url)s\">F-Droid</a>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new WireGuard key in <a href=\"/account/wireguard\">your account</"
|
|
"a> and display its QR code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez une nouvelle clé WireGuard dans <a href=\"/account/wireguard\">votre "
|
|
"compte</a>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Import the configuration in WireGuard by opening the app and scanning the QR "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrez l'app et scannez le QR code pour importer la nouvelle configuration."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"First, install <a href=\"%(url)s\">Arne Schwabe's OpenVPN for Android</a>. "
|
|
"It is the most frequently updated and secure OpenVPN client for Android to "
|
|
"our knowledge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installez d'abord <a href=\"%(url)s\">OpenVPN pour Android d'Arne Schwabe</"
|
|
"a>. C'est le client Android le mieux mis à jour et le plus sécurisé à notre "
|
|
"connaissance."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"Download the .ovpn file you need in <a href=\"/account/config\">your "
|
|
"account</a> and save it somewhere on your Android device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargez le fichier .ovpn dont vous avez besoin dans <a href=\"/account/"
|
|
"config\">votre compte</a> et enregistrez-le quelque part."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:52
|
|
msgid "Open the OpenVPN for Android application and import the .ovpn file."
|
|
msgstr "Ouvrez l'application OpenVPN et importez le .ovpn téléchargé."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:53
|
|
msgid "It will create a new profile from the configuration file."
|
|
msgstr "Un nouveau profile sera crée."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:56
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:151
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:115
|
|
msgid "(Optional) Save your username and password:"
|
|
msgstr "(Optionnel) Enregistrez votre identifiant et mot de passe:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the imported profile and set your username and password if you do not "
|
|
"want to be asked every time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éditez le profile et entrez votre identifiant et mot de passe pour qu'ils ne "
|
|
"soient pas demandés à chaque connexion."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-android.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can now connect to that profile.<br /> It will show the log while trying "
|
|
"to connect. If it fails, you can use the menu here to send the log by email "
|
|
"to <em>support at ccrypto.org</em> or copy it in a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez maintenant vous connecter à ce profile.<br />\n"
|
|
"Pendant la connexion, le log OpenVPN sera affiché. Si il y a une erreur, "
|
|
"vous pouvez envoyer les informations nécessaires à <em>support at ccrypto."
|
|
"org</em> grace au menu ou en copiant le log dans un ticket."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:6
|
|
msgid "Install on Chrome OS"
|
|
msgstr "Installer sur Chrome OS"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Download the .onc file needed in <a href=\"/account/config\">your account</"
|
|
"a>. Select Chrome OS as the target OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargez le fichier .onc requis dans <a href=\"/account/config\">votre "
|
|
"compte</a>, en choisissant Chrome OS."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>, \"ChromeOS\" section, and import the "
|
|
"downloaded file. It won't display any confirmation; don't worry, it should "
|
|
"have imported it anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>, partie ChromeOS, et importez le "
|
|
"fichier téléchargé.\n"
|
|
"Aucun message ne sera affiché, mais il devrait avoir été importé."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"Open the Chrome OS Settings, click on Private Network (under Ethernet and Wi-"
|
|
"Fi), and select CCrypto VPN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrez les options de Chrome OS, cliquez sur Private Network (en dessous de "
|
|
"Ethernet et Wi-Fi),\n"
|
|
"et sélectionnez CCrypto VPN."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:38
|
|
msgid "Then click the Connect button, enter your password, and Connect again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez ensuite sur le bouton Connect, entrez votre mot de passe, et appuyez "
|
|
"sur Connect à nouveau."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-chromeos.html:44
|
|
msgid "Wait a few seconds and it should be connected."
|
|
msgstr "Attendez quelques secondes et le VPN devrait être connecté."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:6
|
|
msgid "Install on Linux"
|
|
msgstr "Installer sur Linux"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:10
|
|
msgid "Place the configuration file in <code>/etc/wireguard</code>."
|
|
msgstr "Placez le fichier de configuration dans <code>/etc/wireguard</code> ."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:14
|
|
msgid "Then, start it with the following command:"
|
|
msgstr "Ensuite, démarrez le avec la commande suivante:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:26
|
|
msgid "With OpenVPN and NetworkManager"
|
|
msgstr "Avec OpenVPN et NetworkManager"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"This guide focuses on its integration with NetworkManager. If you are not "
|
|
"using NetworkManager, skip to the next guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce guide se focalise sur son intégration avec NetworkManager. Si vous "
|
|
"n'utilisez pas NetworkManager, passer à la section suivante."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:41 templates/pages/install-linux.html:108
|
|
msgid "Install the required packages:"
|
|
msgstr "Installez les paquets requis:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:58 templates/pages/install-linux.html:125
|
|
msgid "You will also need our CA certificate, available here:"
|
|
msgstr "Vous aurez aussi besoin de notre certificat:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on that link and save the file, it will be required to "
|
|
"connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez le télécharger avec un clic droit ou une autre méthode. Il sera "
|
|
"nécessaire pour se connecter."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:65
|
|
msgid "Create a new connection and choose the type <em>OpenVPN</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez une nouvelle connexion and sélectionnez le type <em>OpenVPN</em>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:68
|
|
msgid "You will need to fill in the following VPN configuration:"
|
|
msgstr "Vous allez avoir besoin de remplir les paramètres suivants:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:71
|
|
msgid "Tab VPN"
|
|
msgstr "Onlget VPN"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:74 templates/pages/install-other.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick one in the <a href=\"%(url)s\">server list</a>, or <code>%(gw)s</code> "
|
|
"for a random server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez dans la <a href=\"%(url)s\">liste de serveurs</a> ou "
|
|
"<code>%(gw)s</code> pour un serveur aléatoire."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:79
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:80 templates/pages/install-other.html:26
|
|
msgid "User name and Password"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur et Mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:80 templates/pages/install-other.html:27
|
|
msgid "The same as on this site."
|
|
msgstr "Les même que sur ce site."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:81 templates/pages/install-other.html:18
|
|
msgid "CA certificate"
|
|
msgstr "Certificat d'authorité (CA)"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:81
|
|
msgid "The ca.crt file downloaded in the previous step."
|
|
msgstr "Le fichier ca.crt téléchargé dans l'étape précédente."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:85
|
|
msgid "Tab VPN, click on Advanced, then the first General tab"
|
|
msgstr "Onglet VPN, clickez sur Avancé, puis le premier onglet Général"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:87
|
|
msgid "Use custom gateway port"
|
|
msgstr "Utilser un port personnalisé"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:87
|
|
msgid "It should be <em>checked</em> and set to <em>1196</em>."
|
|
msgstr "Doit être <em>coché</em> et sur le port <em>1196</em>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:88
|
|
msgid "Use a TCP connection"
|
|
msgstr "Utiliser une connexion TCP"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:88
|
|
msgid "It should be <em>unchecked</em> to use the fastest UDP mode."
|
|
msgstr "Doit être <em>décoché</em> pour utiliser le mode UDP (plus rapide)."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you have issues connecting, you can try setting the port to <em>443</em> "
|
|
"and checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez des problèmes de connexion, vous pouvez essayer le port 443 "
|
|
"avec le mode TCP."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:90
|
|
msgid "Randomize remote hosts"
|
|
msgstr "Choisir un serveur au hasard parmi le pays sélectionné"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:90
|
|
msgid "It should be <em>checked</em>."
|
|
msgstr "Doit être <em>coché</em>"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:91
|
|
msgid "IPv6 tun link"
|
|
msgstr "Lien tun IPv6"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:91
|
|
msgid "It should be checked unless you get IPv6-related issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doit être <em>coché</em> sauf si vous avez des problèmes relatifs à l'IPv6."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:97
|
|
msgid "Save the new connection and connect to it."
|
|
msgstr "Enregistrez la nouvelle connexion et connectez-vous."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:104
|
|
msgid "With OpenVPN and systemd"
|
|
msgstr "Avec OpenVPN et systemd"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:127
|
|
msgid ""
|
|
"You can right click on that link and save the file or wget it later, it will "
|
|
"be required to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez le télécharger avec un clic droit ou une autre méthode. Il sera "
|
|
"nécessaire pour se connecter."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"In <a href=\"/account/config\">your account</a>, download a .ovpn "
|
|
"configuration file, and copy it into <code>/etc/openvpn</code> with a .conf "
|
|
"extension.<br /> Keep the name simple, as it will be used in a systemd "
|
|
"service name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans <a href=\"/account/config\">votre compte</a>, téléchargez le fichier ."
|
|
"ovpn et copiez le dans <code>/etc/openvpn</code>. Changez l'extension pour ."
|
|
"conf.<br />Gardez le nom du fichier simple, il sera utilisé dans le nom du "
|
|
"service systemd."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"If you downloaded multiple config files as an archive, extract it so that "
|
|
"the individual .ovpn files are directly in the <code>/etc/openvpn</code> "
|
|
"folder, and rename them to .conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez téléchargé plusieurs fichiers dans une archive, extrayez "
|
|
"l'archive dans <code>/etc/openvpn</code> de façon à ce qu'ils soient tous "
|
|
"dans le dossier openvpn, et renommez les en .conf."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:145
|
|
msgid "Start the OpenVPN services:"
|
|
msgstr "Démarrez le service OpenVPN:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"Create a text file in <code>/etc/openvpn</code> containing your username and "
|
|
"password on two lines as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez un fichier tetxte dans <code>/etc/openvpn</code> contenant votre "
|
|
"identifiant et mot de passe sur deux lignes, comme ceci:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:160
|
|
msgid "For additional security, only allow root to access this file:"
|
|
msgstr "Pour plus de sécurité, restreignez son accès à root:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"Then, open the .conf file with a text editor (nano, vim, gedit, ...) and add "
|
|
"this line at the end of the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrez le fichier .conf avec un éditeur de texte (Bloc-notes, Notepad+"
|
|
"+, ...) et ajouter cette ligne à la fin:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:176
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:136
|
|
msgid "Reconnect and it should not ask for your password."
|
|
msgstr "Re-connectez et les identifiants ne devraient pas être demandés."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-linux.html:179
|
|
msgid "To start it on boot, use this:"
|
|
msgstr "Pour le lancer au démarrage de l'ordinateur:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-osx.html:6
|
|
msgid "Install on macOS"
|
|
msgstr "Installer sur macOS"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-osx.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download and install <a href=\"%(url)s\">TunnelBlick</a>."
|
|
msgstr "Téléchargez et installez <a href=\"%(url)s\">TunnelBlick</a>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-osx.html:21
|
|
msgid ""
|
|
"In <a href=\"/account/config\">your account</a>, download a .ovpn "
|
|
"configuration file, and import it in TunnelBlick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans <a href=\"/account/config\">votre compte</a>, téléchargez le fichier ."
|
|
"ovpn et importez le dans TunnelBlick."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-osx.html:27
|
|
msgid "Connect to the newly added connection."
|
|
msgstr "Connectez vous à la connexion crée."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:6
|
|
msgid "Install on Other Platforms"
|
|
msgstr "Installer sur d'autres plateformes"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"Some devices will let you upload and import a VPN configuration; the "
|
|
"\"Other / GNU/Linux\" configuration option is made to be compatible. For "
|
|
"most other devices and client applications, including most routers "
|
|
"supporting OpenVPN, you will need to fill in a few parameters as described "
|
|
"below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains systèmes vous laissent importer un fichier de configuration "
|
|
"OpenVPN; la configuration \"Autre / GNU/Linux\" est faite pour être plus "
|
|
"largement compatible.\n"
|
|
"Pour les autres appareils, vous devrez sûrement entrer quelques paramètres "
|
|
"manuellement en vous aidant de ce tableau:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:16
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:16 templates/payments/payments.html:11
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:19
|
|
msgid "Download the following file:"
|
|
msgstr "Télécharger ce fichier:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:22
|
|
msgid "Client / Server certificates"
|
|
msgstr "Certificats Client/Serveur"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:23
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:30
|
|
msgid "Host or Gateway"
|
|
msgstr "Hôte ou Passerelle"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:39
|
|
msgid "Port / Protocol"
|
|
msgstr "Port / Protocole"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:40
|
|
msgid "1196 in UDP mode (or 443 in TCP mode; prefer UDP unless blocked)"
|
|
msgstr "1196 en UDP (ou 443 en TCP; préférez UDP sauf s'il est bloqué)"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:43
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "Type d'interface"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:47
|
|
msgid "LZO Compression"
|
|
msgstr "Compression LZO"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:48
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:51
|
|
msgid "Cipher / HMAC"
|
|
msgstr "Chiffrement / HMAC"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"<code>BF-CBC</code> and <code>SHA1</code> by default, renegociable with a "
|
|
"recent OpenVPN version"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>BF-CBC</code> et <code>SHA1</code> par défaut, renégociable avec une "
|
|
"version récente d'OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-other.html:59
|
|
msgid "DNS Server"
|
|
msgstr "Serveur DNS"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:6
|
|
msgid "Install on Windows"
|
|
msgstr "Installer sur Windows"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:15
|
|
msgid "With CCVPN GUI"
|
|
msgstr "Avec CCVPN GUI"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"CCVPN GUI is a VPN client specifically made for our VPN on Windows. It "
|
|
"should provide the simplest and smoothest interface to connect over OpenVPN."
|
|
msgstr ""
|
|
"CCVPN GUI est un client VPN spécifiquement fait pour notre VPN sur Windows. "
|
|
"Il devrait vous donner l'interface la plus simple pour OpenVPN."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It's also <a href=\"%(url)s\">open-source</a>."
|
|
msgstr "C'est aussi <a href=\"%(url)s\">open-source</a>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:29
|
|
msgid "Download and run the CCVPN GUI installer:"
|
|
msgstr "Téléchargez et installez CCVPN GUI :"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"Please ignore Windows's warnings and click \"Run anyway\" - they are due to "
|
|
"the file not having been downloaded frequently enough to be considered safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez ignorer les avertissement de Windows - ils sont dûs au fait que le "
|
|
"fichier ne soit pas téléchargé assez fréquemment pour être considéré sûr."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"Once installed and started, right click the icon in the notification area "
|
|
"and select \"Connect\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois démarré, vous devriez le voir dans la zone de notification. Faites "
|
|
"un clic droit dessus, et choisissez `Connect`."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"A window will open to show you the progression, you can close it at any time "
|
|
"and the VPN will stay connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fenêtre s'affichera pour vous informer de la progression, vous pouvez la "
|
|
"fermer à n'importe quel moment et le VPN restera connecté."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:50
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Optionnel)"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can set it to start and connect automatically on boot in the "
|
|
"<em>Settings</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez activer le lancement et la connexion au démarrage dans les "
|
|
"<em>Options</em>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you have connection issues and you think it might be blocked, try <em>TCP "
|
|
"mode</em> in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez des problèmes de connexion et suspectez que le VPN est bloqué, "
|
|
"essayez le <em>mode TCP</em> dans les options."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:71
|
|
msgid "This section is about the reference implementation, OpenVPN GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette section est à propos de l'implémentation de référence, OpenVPN UI."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the Windows Installer for OpenVPN on <a href=\"%(url)s\">OpenVPN."
|
|
"net</a> and install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargez l'installateur Windows d'OpenVPN sur <a href=\"%(url)s\">OpenVPN."
|
|
"net</a> et executez-le."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"In <a href=\"/account/config\">your account</a>, download a .ovpn "
|
|
"configuration file, and copy it into <code>C:\\Program "
|
|
"Files\\OpenVPN\\config\\</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans <a href=\"/account/config\">votre compte</a>, téléchargez le fichier ."
|
|
"ovpn et copiez le dans <code>C:\\Program Files\\OpenVPN\\config\\</code>."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you downloaded multiple config files as an archive, extract it in that "
|
|
"folder so that the individual .ovpn files are directly in the config folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez téléchargé plusieurs fichiers dans une archive, extrayez "
|
|
"l'archive dans <code>C:\\Program Files\\OpenVPN\\config\\</code>"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"Start OpenVPN GUI <em>as Administrator</em>. You can find it on your desktop "
|
|
"or in the start menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrez OpenVPN GUI <em>en tant qu'Administrateur</em>. Vous pouvez le "
|
|
"trouver sur le bureau ou dans le menu Démarrer."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"Once it's started, you should see it in the system tray. Right click it and "
|
|
"select Connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois démarré, vous devriez le voir dans la zone de notification. Faites "
|
|
"un clic droit dessus, et choisissez `Connect`."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:104
|
|
msgid "It should now open a OpenVPN log window showing its progress."
|
|
msgstr "Une fenêtre de log OpenVPN devrait s'ouvrir et montrer la progression."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:109
|
|
msgid ""
|
|
"If everything worked, the OpenVPN icon should turn green.<br /> Your are now "
|
|
"connected and can enjoy your secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la connexion s'est bien passée, l'icone OpenVPN devrait devenir verte."
|
|
"<br />\n"
|
|
"Vous êtes alors connecté et pouvez profiter de votre connexion sécurisée."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"Create a text file \"ccrypto_creds.txt\" containing your username and "
|
|
"password on two lines as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez un fichier texte \"ccrypto_creds.txt\" contenant votre nom sur la "
|
|
"première ligne, et votre mot de passe sur la deuxième, comme ceci:"
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:124
|
|
msgid ""
|
|
"Move the file to <code>C:\\Program Files\\OpenVPN\\config\\</code> along "
|
|
"with the .ovpn file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacez-le ensuite dans <code>C:\\Program Files\\OpenVPN\\config\\</code>, "
|
|
"avec le fichier .ovpn que vous avez téléchargé plus tôt."
|
|
|
|
#: templates/pages/install-windows.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"Then, open the .ovpn file with a text editor (Notepad, Notepad++, ...) and "
|
|
"add this line at the end of the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrez ccrypto.ovpn avec un éditeur de texte (Bloc-notes, Notepad++, ...) et "
|
|
"ajouter une ligne à la fin:"
|
|
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:5
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:22
|
|
msgid "Cancel Subscription"
|
|
msgstr "Annuler l'abonnement"
|
|
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to tell us why, or leave any feedback so we can improve our "
|
|
"service? It's optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voudriez-vous nous dire pourquoi, ou laisser un retour pour nous permettre "
|
|
"d'améliorer notre service ? C'est optionel."
|
|
|
|
#: templates/payments/cancel_subscr.html:27
|
|
msgid "You do not have any active subscription to cancel."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement à annuller."
|
|
|
|
#: templates/payments/order-pay.html:5 templates/payments/success.html:12
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
#: templates/payments/payments.html:10
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: templates/payments/success.html:23
|
|
msgid "The payment has been confirmed."
|
|
msgstr "Le paiement a été confirmé."
|
|
|
|
#: templates/payments/success.html:25
|
|
msgid "The payment has been cancelled."
|
|
msgstr "Le paiement a été annulé."
|
|
|
|
#: templates/payments/success.html:27
|
|
msgid "This page will be updated with payment progress."
|
|
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
|
|
|
|
#: templates/payments/success.html:30
|
|
msgid "Go back to your account"
|
|
msgstr "Retourner sur votre compte"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:17
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
|
|
msgid "Don't have an account? Create one"
|
|
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
|
|
msgid "You can now log in with your new password."
|
|
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
|
|
msgid "Invalid reset link."
|
|
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
|
|
msgid "Remember your password? Log in"
|
|
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
|
|
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:7
|
|
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
|
|
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:8
|
|
msgid "the knowledge base"
|
|
msgstr "la F.A.Q."
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:12
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
msgstr "Vos tickets"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:14 templates/tickets/new.html:5
|
|
#: tickets/views.py:66
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nouveau ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:22 templates/tickets/list.html:12
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:23 templates/tickets/list.html:13
|
|
#: tickets/forms.py:8
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:16
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:49
|
|
msgid "No ticket to show."
|
|
msgstr "Aucun ticket."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
|
|
msgid "A new ticket has been created."
|
|
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
|
|
msgid "New reply on ticket:"
|
|
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Par :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
|
|
msgid "Your ticket was closed."
|
|
msgstr "Votre ticket a été fermé."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
|
|
msgid "New reply on your ticket:"
|
|
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
|
|
|
|
#: templates/tickets/new.html:12
|
|
msgid "Open Ticket"
|
|
msgstr "Créer le ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:6 tickets/models.py:65 tickets/models.py:71
|
|
#: tickets/views.py:116 tickets/views.py:146
|
|
msgid "Ticket:"
|
|
msgstr "Ticket:"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:8
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "fermé"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:47
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:49
|
|
msgid "Close Ticket"
|
|
msgstr "Fermer le ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:51
|
|
msgid "Re-open Ticket"
|
|
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:11
|
|
msgid "Close selected tickets"
|
|
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:48
|
|
msgid "Re-opened"
|
|
msgstr "Ré-ouvert"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:50 tickets/models.py:57
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:52 tickets/models.py:52
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermé"
|
|
|
|
#: tickets/forms.py:7
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: tickets/forms.py:9
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:13
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:14
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:15
|
|
msgid "Account / Billing"
|
|
msgstr "Compte / Facturation"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:35
|
|
msgid "Can view any ticket"
|
|
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:36
|
|
msgid "Can reply to any ticket"
|
|
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:37
|
|
msgid "Can view private messages on tickets"
|
|
msgstr "Peut voir les messages privés"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:38
|
|
msgid "Can post private messages on tickets"
|
|
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:55
|
|
msgid "Waiting for staff"
|
|
msgstr "En attente du support"
|