You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1236 lines
30 KiB
Plaintext
1236 lines
30 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-06 15:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 01:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Language: fr\n"
|
|
"X-Source-Language: C\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:41
|
|
msgid "algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:42
|
|
msgid "salt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ccvpn/passwords.py:43
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:22
|
|
msgid "Code must be [a-zA-Z0-9]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:24
|
|
msgid "Code must be between 1 and 32 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:43
|
|
msgid "(rewarded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:45
|
|
msgid "(not rewarded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:48
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:53 lambdainst/admin.py:96
|
|
msgid "Is paid?"
|
|
msgstr "Est payé?"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:87
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:88
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: lambdainst/admin.py:133 tickets/admin.py:52
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:25
|
|
msgid "Username taken."
|
|
msgstr "Identifiant réservé."
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:32 lambdainst/forms.py:35 templates/ccvpn/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:39 templates/ccvpn/signup.html.py:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:40
|
|
msgid "Anything"
|
|
msgstr "N'importe quoi"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:43 templates/ccvpn/signup.html.py:24
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répétez"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:44
|
|
msgid "Same Anything"
|
|
msgstr "La même chose"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:47 lambdainst/forms.py:48 lambdainst/forms.py:60
|
|
#: lambdainst/forms.py:61 templates/ccvpn/require_email.html.py:13
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:30 templates/lambdainst/settings.html.py:22
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: lambdainst/forms.py:54
|
|
msgid "Passwords are not the same"
|
|
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:27
|
|
msgid "VPN User"
|
|
msgstr "VPN User"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:28
|
|
msgid "VPN Users"
|
|
msgstr "VPN Users"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:111
|
|
msgid "Gift Code"
|
|
msgstr "Code cadeau"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:112
|
|
msgid "Gift Codes"
|
|
msgstr "Codes cadeau"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:157
|
|
msgid "Gift Code User"
|
|
msgstr "Utilisateur de codes"
|
|
|
|
#: lambdainst/models.py:158
|
|
msgid "Gift Code Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs de codes"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:8 templates/ccvpn/page.html.py:17
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:9 templates/ccvpn/page.html.py:16
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:10
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr "Ubuntu"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/ccvpn/page.html.py:19
|
|
msgid "OS X"
|
|
msgstr "OS X"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:12
|
|
msgid "iOS"
|
|
msgstr "iOS"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:13
|
|
msgid "Freebox"
|
|
msgstr "Freebox"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:14
|
|
msgid "Other / GNU/Linux"
|
|
msgstr "Autre / GNU/Linux"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:18
|
|
msgid "UDP (default)"
|
|
msgstr "UDP (par défaut)"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:19
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: lambdainst/openvpn.py:20
|
|
msgid "UDP (low MTU)"
|
|
msgstr "UDP (MTU réduit)"
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bw)d bps"
|
|
msgid_plural "%(bw)d bps"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d bps"
|
|
msgid_plural "%(size)d bps"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Mbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Gbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Tbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Pbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:152
|
|
msgid "Awesome VPN! 3€ per month, with a free 7 days trial!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:168 templates/account_layout.html.py:9
|
|
#: templates/account_layout.html:11 templates/lambdainst/account.html.py:10
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:212 lambdainst/views.py:235 lambdainst/views.py:260
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:214
|
|
msgid "Invalid captcha"
|
|
msgstr "Captcha invalide"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:228
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:245 templates/account_layout.html.py:13
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:6
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:256
|
|
msgid "Gift code not found or already used."
|
|
msgstr "Code inconnu ou déjà utilisé."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:258
|
|
msgid "Gift code only available to free accounts."
|
|
msgstr "Code uniquement disponible pour les nouveaux comptes."
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:280 templates/account_layout.html.py:15
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:6
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:287 templates/lambdainst/config.html.py:7
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: lambdainst/views.py:391 payments/backends.py:129 payments/backends.py:131
|
|
#: templates/admin/index.html:53 templates/admin/index.html.py:56
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:16
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16 templates/payments/list.html:13
|
|
#: templates/tickets/index.html.py:29 templates/tickets/list.html:14
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:9
|
|
msgid "Mark as cancelled (do not actually cancel)"
|
|
msgstr "Marquer comme annulé (n'annule pas)"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:22 payments/admin.py:76
|
|
msgid "Payment Data"
|
|
msgstr "Données de paiement"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:45
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: payments/admin.py:49
|
|
msgid "Paid amount"
|
|
msgstr "Montant payé"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:56 payments/backends.py:57
|
|
msgid "Bitcoin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: payments/backends.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please send %(amount)s BTC to %(address)s"
|
|
msgstr "Envoyez %(amount)s BTC à %(address)s"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:134
|
|
msgid "Bitcoin value"
|
|
msgstr "Valeur du Bitcoin"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:135
|
|
msgid "Testnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: payments/backends.py:136
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:137
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocks"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:138
|
|
msgid "Bitcoind version"
|
|
msgstr "Version de Bitcoind"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:156
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:161 payments/backends.py:162
|
|
msgid "PayPal"
|
|
msgstr "PayPal"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for PayPal to confirm the transaction... It can take up to a few "
|
|
"minutes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"En attente de la confirmation par Paypal... Cette étape peut durer quelques "
|
|
"minutes..."
|
|
|
|
#: payments/backends.py:355
|
|
msgid "Stripe"
|
|
msgstr "Stripe"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:356
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:461
|
|
msgid "No payment information was received."
|
|
msgstr "Aucune information de paiement reçue."
|
|
|
|
#: payments/backends.py:478
|
|
msgid "The payment has been refunded or rejected."
|
|
msgstr "Le paiement a été remboursé ou rejeté."
|
|
|
|
#: payments/backends.py:486
|
|
msgid "The paid amount is under the required amount."
|
|
msgstr "La montant payé est inférieur au montant requis."
|
|
|
|
#: payments/backends.py:574
|
|
msgid "Coinbase"
|
|
msgstr "Coinbase"
|
|
|
|
#: payments/backends.py:575
|
|
msgid "Bitcoin with CoinBase"
|
|
msgstr "Bitcoin avec CoinBase"
|
|
|
|
#: payments/models.py:16 payments/models.py:30
|
|
msgid "Waiting for payment"
|
|
msgstr "En attente du paiement"
|
|
|
|
#: payments/models.py:17
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#: payments/models.py:18 payments/models.py:32
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullé"
|
|
|
|
#: payments/models.py:19
|
|
msgid "Rejected by processor"
|
|
msgstr "Rejeté"
|
|
|
|
#: payments/models.py:20
|
|
msgid "Payment processing failed"
|
|
msgstr "Traitement échoué"
|
|
|
|
#: payments/models.py:29
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crée"
|
|
|
|
#: payments/models.py:31
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: payments/models.py:33
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: payments/models.py:37
|
|
msgid "Every 3 months"
|
|
msgstr "Tous les 3 mois"
|
|
|
|
#: payments/models.py:38
|
|
msgid "Every 6 months"
|
|
msgstr "Tous les 6 mois"
|
|
|
|
#: payments/models.py:39
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgstr "Tous les ans"
|
|
|
|
#: payments/views.py:167
|
|
msgid "Subscription cancelled!"
|
|
msgstr "Abonnement annulé!"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:12
|
|
msgid "Config Download"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: templates/account_layout.html:14
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:31 templates/lambdainst/account.html.py:141
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:37
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:47
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:60
|
|
msgid "Referrers Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:71
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:76
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:90
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:6
|
|
msgid "CCrypto VPN is a cheap, fast, anonymous and secure VPN service"
|
|
msgstr ""
|
|
"CCrypto VPN est un service de VPN peu cher, rapide, anonyme et sécurisé"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:15
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:16
|
|
msgid "Unlimited bandwidth"
|
|
msgstr "Bande passante illimitée"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:17
|
|
msgid "Uncensored"
|
|
msgstr "Sans censure"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:18
|
|
msgid "We have porn and pirates."
|
|
msgstr "Avec du porn et des pirates."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:24
|
|
msgid "Cheap"
|
|
msgstr "Pas cher"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:25
|
|
msgid "per month!"
|
|
msgstr "par mois!"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:26
|
|
msgid "We accept Paypal, Bitcoins and Stripe."
|
|
msgstr "Accepte PayPal, des Bitcoins et Stripe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:32
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sécurisé"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:33
|
|
msgid "Encrypted tunnel"
|
|
msgstr "Tunnel chiffré"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:34
|
|
msgid "with an <b>anonymous address</b>."
|
|
msgstr "avec une <b>adresse anonyme</b>."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:35
|
|
msgid "Supports DNSSEC and PFS."
|
|
msgstr "Avec du DNSSEC et PFS."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:41
|
|
msgid "OpenVPN"
|
|
msgstr "OpenVPN"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:42
|
|
msgid "Secure, Free, easy. On:"
|
|
msgstr "Sécurisé, Libre, simple. Sur:"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:54
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:56
|
|
msgid "Compressed tunnel."
|
|
msgstr "Tunnel compressé."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:57
|
|
msgid "Even on Youtube."
|
|
msgstr "Même sur YouTube."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:66
|
|
msgid "Sign up and get your free trial"
|
|
msgstr "Créez un compte et profitez de l'essai gratuit"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:72
|
|
msgid "Why?"
|
|
msgstr "Pourquoi?"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:74
|
|
msgid "Hide any personal data found from your IP address"
|
|
msgstr "Cacher les données personnelles liées à votre adresse IP"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:75
|
|
msgid "Protect yourself on open networks"
|
|
msgstr "Protéger vos données et votre vie privée sur des réseaux non sécurisés"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:76
|
|
msgid "Compress traffic on slow connections"
|
|
msgstr "Compresser les données sur les connexions lentes"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:77
|
|
msgid "Bypass overly restrictive firewalls"
|
|
msgstr "Contourner les firewalls restrictifs"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:78
|
|
msgid "Enable IPv6 on IPv4-only networks"
|
|
msgstr "Avoir de l'IPv6 sur les réseaux sans IPv6"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:82
|
|
msgid "VPN done the right way"
|
|
msgstr "Le VPN, bien fait"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:84
|
|
msgid "Anonymity"
|
|
msgstr "Anonymat"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:84
|
|
msgid "We don't even require your email address."
|
|
msgstr "Il n'y a même pas besoin de donner son adresse e-mail."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:85 tickets/models.py:15
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:85
|
|
msgid "Best TLS available, RSA 4096b, BlowFish 128b."
|
|
msgstr "Meilleur TLS disponible, RSA 4096b, BlowFish 128b."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:86
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimité"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/index.html:86
|
|
msgid "Not a single byte of your traffic is logged."
|
|
msgstr "Pas un seul byte du trafic n'est enregistré."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/page.html:8
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/page.html:10
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Questions fréquemment posées"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/page.html:11
|
|
msgid "Self-Diagnosis"
|
|
msgstr "Auto-Diagnostic"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/page.html:14
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/page.html:18
|
|
msgid "GNU/Linux"
|
|
msgstr "GNU/Linux"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
|
|
msgid "E-mail Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
|
|
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
|
|
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html.py:37
|
|
#: templates/layout.html:34
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:16
|
|
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
|
|
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:22
|
|
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
|
|
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:27
|
|
msgid "Same password."
|
|
msgstr "Le même mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:33
|
|
msgid "Optional."
|
|
msgstr "Optionnel."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:34
|
|
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
|
|
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:41
|
|
msgid "Already a member? Log in"
|
|
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:42 templates/registration/login.html.py:18
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: templates/ccvpn/signup.html:43 templates/registration/login.html.py:19
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
|
|
msgid "Need help?"
|
|
msgstr "Besoin d'aide ?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account is active. Your subscription will automatically renew on "
|
|
"%(until)s (%(backend)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre compte est actif. Votre abonnement sera automatiquement renouvellé "
|
|
"le %(until)s via %(backend)s."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:21
|
|
msgid "You can cancel it from PayPal account."
|
|
msgstr "Vous pouvez annuler depuis votre compte PayPal."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:28
|
|
msgid "Cancel Subscription"
|
|
msgstr "Annuler l'abonnement"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:36
|
|
msgid "Do you really want to cancel your subscription?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraimer annuler votre abonnement ?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription is waiting for confirmation by %(backend)s. It may take up "
|
|
"to a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre abonnement est en attente de confirmation par %(backend)s. Cette étape "
|
|
"peut prendre jusqu'à quelques minutes..."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your account is paid until %(until)s"
|
|
msgstr "Votre compte est activé jusqu'au %(until)s"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(left)s left)"
|
|
msgstr "(%(left)s restant)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can activate your free trial account for two hours periods for up to one "
|
|
"week, by clicking this button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez activez votre compte d'essai pour des périodes de deux heures "
|
|
"pendant jusqu'à une semaine avec ce bouton:"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:69
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:86
|
|
msgid "Your account is not paid."
|
|
msgstr "Votre compte n'est pas payé."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:95 templates/payments/list.html.py:6
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:103
|
|
msgid "Pay every"
|
|
msgstr "Payer tous les"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:105 templates/lambdainst/account.html:106
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:107 templates/lambdainst/account.html:144
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:145 templates/lambdainst/account.html:146
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:112 templates/lambdainst/account.html:151
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "avec"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:124
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:126
|
|
msgid "You can cancel at any time."
|
|
msgstr "Vous pouvez annuler à n'importe quel moment."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:133
|
|
msgid "One-time payment"
|
|
msgstr "Paiement ponctuel"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:143
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mois"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:163
|
|
msgid "Buy Now"
|
|
msgstr "Acheter"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:165
|
|
msgid "If you still have time, it will be added."
|
|
msgstr "S'il vous reste du temps, il sera ajouté."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:176
|
|
msgid "Gift code"
|
|
msgstr "Code cadeau"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:182
|
|
msgid "Redeem gift code"
|
|
msgstr "Récupérer le code cadeau"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:192
|
|
msgid ""
|
|
"Get two weeks for free for every referral that takes at least one month!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagnez deux semaines gratuites pour chaque client qui a utilisé ce lien !"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:195
|
|
msgid "Share this link"
|
|
msgstr "Partagez ce lien"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/account.html:199
|
|
msgid "tweet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:15
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:25
|
|
msgid "Top Referrers (week)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:39
|
|
msgid "Top Referrers (month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:53
|
|
msgid "Top Referrers (all time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
|
|
msgid "Core API Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
|
|
msgid "Active Payment Backends"
|
|
msgstr "Méthodes de payment actives"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
|
|
msgid "Backend: "
|
|
msgstr "Méthode :"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:11
|
|
msgid "OS"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:20
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:22
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:23
|
|
msgid "All (multiple config files)"
|
|
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:26
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:36
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
|
|
"filtered."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
|
|
"problèmes."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:46
|
|
msgid "Use HTTP Proxy?"
|
|
msgstr "Utiliser un proxy?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:48
|
|
msgid "Leave empty if you don't know."
|
|
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:50
|
|
msgid "Requires TCP."
|
|
msgstr "Nécéssite TCP."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:56
|
|
msgid "Enable IPv6?"
|
|
msgstr "Activer l'IPv6?"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/config.html:60
|
|
msgid "Download config"
|
|
msgstr "Télécharger la config"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Everything we have to keep about you. Automatically deleted after 1 year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout ce que nous avons l'obligation de garder. Automatiquement éffacé au "
|
|
"bout de 1 an."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:12 templates/payments/list.html.py:11
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:13
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:14
|
|
msgid "Client IP"
|
|
msgstr "IP Source"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:15
|
|
msgid "Shared IP"
|
|
msgstr "IP Partagée"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:16 templates/lambdainst/status.html.py:42
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Bande passante"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:27 tickets/admin.py:58 tickets/models.py:58
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/logs.html:30 templates/lambdainst/logs.html.py:31
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[inconnu]"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
|
|
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
|
|
msgid "You can renew it here:"
|
|
msgstr "Vous pouvez le renouveller ici:"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:12 templates/lambdainst/settings.html:17
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:17
|
|
msgid "repeat"
|
|
msgstr "répétez"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/settings.html:27
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:8
|
|
msgid "Our Servers"
|
|
msgstr "Nos Serveurs"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "We have <em>%(n_users)s</em> active users."
|
|
msgstr "Il y a <em>%(n_users)s</em> comptes actifs."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<em>%(n_sess)s</em> are using our VPN right now."
|
|
msgstr "<em>%(n_sess)s</em> sont connectés en ce moment."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"They are connected to <em>%(n_gws)s</em> servers spread across <em>"
|
|
"%(n_countries)s</em> countries to provide a low-latency and secure access "
|
|
"anywhere in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils sont connectés à <em>%(n_gws)s</em> serveurs répartis sur <em>"
|
|
"%(n_countries)s</em> pays, pour fournir un accès rapide et sécurisé dans le "
|
|
"monde entier."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Our network has a total bandwidth of <em>%(total_bw)s</em> and all our "
|
|
"servers are DDoS-protected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notre réseau a une bande passante totale de <em>%(total_bw)s</em> et tous "
|
|
"nos serveurs sont protégés contre les attaques DDoS."
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:36
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localisations"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:39
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:40
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: templates/lambdainst/status.html:41 templates/layout.html.py:50
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:22
|
|
msgid "Service Status"
|
|
msgstr "État des services"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:30
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Votre compte"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:31
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:35 templates/registration/login.html.py:8
|
|
#: templates/registration/login.html:13
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:49
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:51
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guides"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:53 templates/tickets/index.html.py:6
|
|
#: templates/tickets/layout.html:8 tickets/models.py:14
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:56
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:75
|
|
msgid "CCrypto_VPN on Twitter"
|
|
msgstr "CCrypto_VPN sur Twitter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:76
|
|
msgid "ToS"
|
|
msgstr "CGU"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:77
|
|
msgid "It's open-source!"
|
|
msgstr "C'est open-source!"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:85
|
|
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
|
|
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
|
|
|
|
#: templates/payments/form.html:7 templates/payments/view.html.py:13
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
#: templates/payments/list.html:12
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:23
|
|
msgid "The payment has been confirmed."
|
|
msgstr "Le paiement a été confirmé."
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:25
|
|
msgid "The payment has been cancelled."
|
|
msgstr "Le paiement a été annulé."
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:27
|
|
msgid "This page will be updated with payment progress."
|
|
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
|
|
|
|
#: templates/payments/view.html:30
|
|
msgid "Go back to your account"
|
|
msgstr "Retourner sur votre compte"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:17
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
|
|
msgid "Don't have an account? Create one"
|
|
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
|
|
msgid "You can now log in with your new password."
|
|
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
|
|
msgid "Invalid reset link."
|
|
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
|
|
msgid "Remember your password? Log in"
|
|
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
|
|
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:10
|
|
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
|
|
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:11
|
|
msgid "the FAQ"
|
|
msgstr "la FAQ"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would prefer to talk us in real time, we have a <a href=\"%(chat_url)s"
|
|
"\">live chat</a>.<br /> You can also use your own IRC client on #ccrypto on "
|
|
"chat.freenode.net. We are however not always online and you may have to wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous préférez nous parler directement, nous avons un <a href="
|
|
"\"%(chat_url)s\">chat live</a>.<br /> Vous pouvez aussi utiliser un client "
|
|
"IRC sur #ccrypto sur chat.freenode.net. Nous ne sommes pas présents 24h/24,"
|
|
"il faudra peut-être attendre."
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:23
|
|
msgid "Your open tickets"
|
|
msgstr "Vos tickets ouverts"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:27 templates/tickets/list.html.py:12
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: templates/tickets/index.html:28 templates/tickets/list.html.py:13
|
|
#: tickets/forms.py:8
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: templates/tickets/layout.html:10
|
|
msgid "Live Chat"
|
|
msgstr "Chat Live"
|
|
|
|
#: templates/tickets/layout.html:11 templates/tickets/new.html.py:7
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nouveau ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/layout.html:12
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Tickets ouverts"
|
|
|
|
#: templates/tickets/layout.html:14
|
|
msgid "Closed Tickets"
|
|
msgstr "Tickets fermés"
|
|
|
|
#: templates/tickets/layout.html:16
|
|
msgid "All Open"
|
|
msgstr "Tous ouverts"
|
|
|
|
#: templates/tickets/layout.html:18
|
|
msgid "All Closed"
|
|
msgstr "Tous fermés"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:6
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:16
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: templates/tickets/list.html:49
|
|
msgid "No ticket to show."
|
|
msgstr "Aucun ticket."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
|
|
msgid "A new ticket has been created."
|
|
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
|
|
msgid "New reply on ticket:"
|
|
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Par :"
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
|
|
msgid "Your ticket was closed."
|
|
msgstr "Votre ticket a été fermé."
|
|
|
|
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
|
|
msgid "New reply on your ticket:"
|
|
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
|
|
|
|
#: templates/tickets/new.html:13
|
|
msgid "Open Ticket"
|
|
msgstr "Créer le ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:7 tickets/models.py:66 tickets/models.py:72
|
|
#: tickets/models.py:82
|
|
msgid "Ticket:"
|
|
msgstr "Ticket:"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:9
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "fermé"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:40
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:42
|
|
msgid "Close Ticket"
|
|
msgstr "Fermer le ticket"
|
|
|
|
#: templates/tickets/view.html:44
|
|
msgid "Re-open Ticket"
|
|
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:11
|
|
msgid "Close selected tickets (without notice)"
|
|
msgstr "Fermer les tickets (sans notification)"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:19
|
|
msgid "Close selected tickets"
|
|
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:56
|
|
msgid "Re-opened"
|
|
msgstr "Ré-ouvert"
|
|
|
|
#: tickets/admin.py:60 tickets/models.py:53
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermé"
|
|
|
|
#: tickets/forms.py:7
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: tickets/forms.py:9
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:16
|
|
msgid "Account / Billing"
|
|
msgstr "Compte / Facturation"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:36
|
|
msgid "Can view any ticket"
|
|
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:37
|
|
msgid "Can reply to any ticket"
|
|
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:38
|
|
msgid "Can view private messages on tickets"
|
|
msgstr "Peut voir les messages privés"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:39
|
|
msgid "Can post private messages on tickets"
|
|
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: tickets/models.py:56
|
|
msgid "Waiting for staff"
|
|
msgstr "En attente du support"
|
|
|
|
#~ msgid "year"
|
|
#~ msgstr "an"
|