You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1526 lines
38 KiB
Plaintext

#
# alice <alice@ccrypto.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-02 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 22:35+0200\n"
"Last-Translator: alice <alice@ccrypto.org>\n"
"Language-Team: French <alice@ccrypto.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: ccvpn/passwords.py:41
msgid "algorithm"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:42
msgid "salt"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:43
msgid "hash"
msgstr ""
#: ccvpn/views.py:55
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat Live"
#: downloads/templatetags/dltags.py:19
msgid "Download {} v{}"
msgstr "Télécharger {} v{}"
#: lambdainst/admin.py:26
msgid "Code must be [a-zA-Z0-9]"
msgstr "Le code doit être alphanumérique"
#: lambdainst/admin.py:28
msgid "Code must be between 1 and 32 characters"
msgstr "Le code doit être entre 1 et 32 caractères"
#: lambdainst/admin.py:48
msgid "(rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:50
msgid "(not rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:53
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:58 lambdainst/admin.py:100
msgid "Is paid?"
msgstr "Est payé?"
#: lambdainst/admin.py:90
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: lambdainst/admin.py:91
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: lambdainst/admin.py:139 tickets/admin.py:44
msgid "Comment"
msgstr "Notes"
#: lambdainst/forms.py:26
msgid "Username taken."
msgstr "Identifiant réservé."
#: lambdainst/forms.py:33 lambdainst/forms.py:36 templates/ccvpn/signup.html:13
#: templates/lambdainst/account.html:20
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: lambdainst/forms.py:40 templates/ccvpn/signup.html:19
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: lambdainst/forms.py:41
msgid "Anything"
msgstr "N'importe quoi"
#: lambdainst/forms.py:44 templates/ccvpn/signup.html:24
msgid "Repeat"
msgstr "Répétez"
#: lambdainst/forms.py:45
msgid "Same Anything"
msgstr "La même chose"
#: lambdainst/forms.py:48 lambdainst/forms.py:49 lambdainst/forms.py:61
#: lambdainst/forms.py:62 templates/ccvpn/require_email.html:13
#: templates/ccvpn/signup.html:30
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lambdainst/forms.py:55
msgid "Passwords are not the same"
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
#: lambdainst/models.py:24
msgid "VPN User"
msgstr "VPN User"
#: lambdainst/models.py:25
msgid "VPN Users"
msgstr "VPN Users"
#: lambdainst/models.py:108
msgid "Gift Code"
msgstr "Code cadeau"
#: lambdainst/models.py:109
msgid "Gift Codes"
msgstr "Codes cadeau"
#: lambdainst/models.py:154
msgid "Gift Code User"
msgstr "Utilisateur de codes"
#: lambdainst/models.py:155
msgid "Gift Code Users"
msgstr "Utilisateurs de codes"
#: lambdainst/openvpn.py:10 templates/base_help.html:58
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/base_help.html:54
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: lambdainst/openvpn.py:12
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
#: lambdainst/openvpn.py:13 templates/base_help.html:66
msgid "OS X"
msgstr "OS X"
#: lambdainst/openvpn.py:14
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: lambdainst/openvpn.py:15 templates/base_help.html:70
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"
#: lambdainst/openvpn.py:16
msgid "Freebox"
msgstr "Freebox"
#: lambdainst/openvpn.py:17
msgid "Other / GNU/Linux"
msgstr "Autre / GNU/Linux"
#: lambdainst/openvpn.py:21
msgid "UDP (default)"
msgstr "UDP (par défaut)"
#: lambdainst/openvpn.py:22
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: lambdainst/openvpn.py:23
msgid "UDP (low MTU)"
msgstr "UDP (MTU réduit)"
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
#, python-format
msgid "%(bw)d bps"
msgid_plural "%(bw)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
#, python-format
msgid "%(size)d bps"
msgid_plural "%(size)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
#, python-format
msgid "%s Kbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
#, python-format
msgid "%s Mbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
#, python-format
msgid "%s Gbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
#, python-format
msgid "%s Tbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
#, python-format
msgid "%s Pbps"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:80
msgid "Invalid captcha. Please try again"
msgstr "Captcha invalide. Veuillez ré-essayer"
#: lambdainst/views.py:173
msgid "Awesome VPN! 3€ per month, with a free 7 days trial!"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:189
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: lambdainst/views.py:233 lambdainst/views.py:418
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: lambdainst/views.py:235
msgid "Invalid captcha"
msgstr "Captcha invalide"
#: lambdainst/views.py:358
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
#: lambdainst/views.py:365
msgid "OK! Email address changed."
msgstr "OK! L'adresse a été changée."
#: lambdainst/views.py:368
msgid "OK! Email address unset."
msgstr "OK! L'adresse a été éffacée."
#: lambdainst/views.py:377
msgid "Password and confirmation do not match"
msgstr "Le mot de passe et la confirmation ne correspondent pas"
#: lambdainst/views.py:380
msgid "OK! Password changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: lambdainst/views.py:396
msgid "OK! Your account has been deactivated."
msgstr "Votre compte a bien été désactivé."
#: lambdainst/views.py:400 templates/account_layout.html:36
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#: lambdainst/views.py:414
msgid "Gift code not found or already used."
msgstr "Code inconnu ou déjà utilisé."
#: lambdainst/views.py:416
msgid "Gift code only available to free accounts."
msgstr "Code uniquement disponible pour les nouveaux comptes."
#: lambdainst/views.py:426
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: lambdainst/views.py:454 templates/lambdainst/status.html:15
#: templates/layout.html:50
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: payments/admin.py:12
msgid "Mark as cancelled (do not actually cancel)"
msgstr "Marquer comme annulé (n'annule pas)"
#: payments/admin.py:37 payments/admin.py:98
msgid "Payment Data"
msgstr "Données de paiement"
#: payments/admin.py:66
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: payments/admin.py:70
msgid "Paid amount"
msgstr "Montant payé"
#: payments/backends/base.py:54
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: payments/backends/bitcoin.py:16 payments/backends/bitcoin.py:17
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: payments/backends/bitcoin.py:51
#, python-format
msgid "Please send %(amount)s BTC to %(address)s"
msgstr "Envoyez %(amount)s BTC à %(address)s"
#: payments/backends/bitcoin.py:90 payments/backends/bitcoin.py:92
#: templates/admin/index.html:19 templates/admin/index.html:22
#: templates/lambdainst/account.html:24 templates/lambdainst/admin_ref.html:16
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16 templates/payments/list.html:12
#: templates/tickets/index.html:24 templates/tickets/list.html:14
msgid "Status"
msgstr "État"
#: payments/backends/bitcoin.py:95
msgid "Bitcoin value"
msgstr "Valeur du Bitcoin"
#: payments/backends/bitcoin.py:96
msgid "Testnet"
msgstr "Testnet"
#: payments/backends/bitcoin.py:97
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: payments/backends/bitcoin.py:98
msgid "Blocks"
msgstr "Blocks"
#: payments/backends/bitcoin.py:99
msgid "Bitcoind version"
msgstr "Version de Bitcoind"
#: payments/backends/coinpayments.py:169
msgid "CoinPayments"
msgstr "CoinPayments"
#: payments/backends/coinpayments.py:170
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Cryptomonnaies"
#: payments/backends/coinpayments.py:198
msgid ""
"Waiting for CoinPayments to confirm the transaction... It can take up to a "
"few minutes..."
msgstr ""
"En attente de la confirmation par CoinPayments... Cette étape peut durer "
"quelques minutes..."
#: payments/backends/paypal.py:22 payments/backends/paypal.py:23
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: payments/backends/paypal.py:67
msgid ""
"Waiting for PayPal to confirm the transaction... It can take up to a few "
"minutes..."
msgstr ""
"En attente de la confirmation par Paypal... Cette étape peut durer quelques "
"minutes..."
#: payments/backends/stripe.py:10
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: payments/backends/stripe.py:11
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte"
#: payments/models.py:20 payments/models.py:34
msgid "Waiting for payment"
msgstr "En attente du paiement"
#: payments/models.py:21
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: payments/models.py:22 payments/models.py:36
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullé"
#: payments/models.py:23
msgid "Rejected by processor"
msgstr "Rejeté"
#: payments/models.py:24
msgid "Payment processing failed"
msgstr "Traitement échoué"
#: payments/models.py:33
msgid "Created"
msgstr "Crée"
#: payments/models.py:35
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: payments/models.py:37
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: payments/models.py:41
msgid "Every 3 months"
msgstr "Tous les 3 mois"
#: payments/models.py:42
msgid "Every 6 months"
msgstr "Tous les 6 mois"
#: payments/models.py:43
msgid "Every year"
msgstr "Tous les ans"
#: payments/views.py:160
msgid "Subscription cancelled!"
msgstr "Abonnement annulé!"
#: payments/views.py:162
msgid ""
"Could not cancel the subscription. It may have already been cancelled or "
"caused an error."
msgstr ""
"Impossible d'annuler le paiement récurrent. Il a peut-être été déjà annulé "
"ou une erreur est survenue."
#: templates/account_layout.html:18 templates/layout.html:39
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/account_layout.html:22 templates/base_help.html:50
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: templates/account_layout.html:27 templates/base_help.html:40
#: templates/lambdainst/wireguard.html:5
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: templates/account_layout.html:32 templates/payments/list.html:5
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: templates/admin/index.html:26
msgid "Referrers Stats"
msgstr "Stats sur les références"
#: templates/admin/index.html:38
msgid "Recent actions"
msgstr "Actions récentes"
#: templates/admin/index.html:39
msgid "My actions"
msgstr "Mes actions"
#: templates/admin/index.html:43
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#: templates/admin/index.html:57
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenu inconnu"
#: templates/base_help.html:16 templates/layout.html:51
#: templates/layout.html:84
msgid "Guides & Support"
msgstr "Guides & Support"
#: templates/base_help.html:22 templates/kb/kb_category.html:3
#: templates/kb/kb_index.html:3
msgid "Knowledge Base"
msgstr "F.A.Q."
#: templates/base_help.html:27 templates/tickets/index.html:5
#: templates/tickets/list.html:5 tickets/views.py:54
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/base_help.html:33
msgid "All Tickets"
msgstr "Tickets (tous)"
#: templates/base_help.html:44
msgid "Setup WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: templates/base_help.html:62
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/base_help.html:74
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: templates/base_help.html:80
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: templates/base_help.html:84
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: templates/ccvpn/chat.html:9
#, python-format
msgid ""
"We're not able to chat all the time for now. If we don't reply, please <a "
"href=\"%(new_ticket)s\">open a support ticket</a> and we will get back to "
"you as soon as possible!"
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas encore être disponibles tout le temps. Si vous ne "
"recevez pas de réponse, merci de <a href=\"%(new_ticket)s\">créer un ticket</"
"a> et nous vous répondrons dès que possible."
#: templates/ccvpn/index.html:6
msgid "CCrypto VPN is an affordable, fast, anonymous and secure VPN service"
msgstr ""
"CCrypto VPN est un service de VPN bon marché, rapide, anonyme et sécurisé"
#: templates/ccvpn/index.html:11
msgid "Secure your browsing with a VPN"
msgstr "Sécurisez votre navigation avec un VPN"
#: templates/ccvpn/index.html:15
msgid "Hide your IP Address"
msgstr "Cachez votre adresse IP"
#: templates/ccvpn/index.html:19
msgid ""
"From corporations and attackers tracking you for advertising, marketing, geo-"
"blocking, extortion, ... and irresponsibly storing personal data that can "
"leak to malicious parties and be used against you."
msgstr ""
"Aux entreprises et attaquants vous traquant pour de la publicité ciblée, du "
"marketing, du géoblocage, de l'extorsion, ... et stockant vos données "
"personnelles de façon irresponsable."
#: templates/ccvpn/index.html:28
msgid "through a Secure Tunnel to the Internet"
msgstr "à travers un tunnel sécurisé vers Internet"
#: templates/ccvpn/index.html:32
msgid ""
"Defend against eavesdropping & tampering, from compromised WiFi access "
"points to intrusive corporate monitoring and Deep Packet Inspection."
msgstr ""
"Défendez vous contre l'écoute et la surveillance, des réseaux WiFi "
"insécurisés au Deep Packet Inspection d'entreprises et fournisseurs d'accès."
#: templates/ccvpn/index.html:37
msgid ""
"Avoid network limitations (IPv6 unavailable, bad peering, misconfigured "
"firewalls, ...) and circumvent interception attempts (lying DNS, DNS "
"blocking, ...)"
msgstr ""
"Évitez les limitations réseau (IPv6 défaillant, mauvais peering, firewalls "
"mal configurés, ...) et contournez les tentatives d'interception (DNS "
"menteur, blocage DNS, ...)"
#: templates/ccvpn/index.html:46
msgid "CCrypto VPN is a simple solution for only 3€/month"
msgstr "CCrypto VPN est une solution simple pour seulement 3€/mois"
#: templates/ccvpn/index.html:50
msgid "Access to fast & secure servers around the world with no data cap."
msgstr ""
"Accès à des serveurs rapides et sécurisés autour du monde sans limite de "
"données."
#: templates/ccvpn/index.html:51
msgid ""
"Powered by OpenVPN or WireGuard, freely available on Windows, Linux, macOS, "
"Android, iOS, and many more."
msgstr ""
"Basé sur OpenVPN ou WireGuard, disponible librement sur Windows, Linux, "
"macOS, Android, iOS, et bien plus."
#: templates/ccvpn/index.html:52
msgid ""
"With the best encryption available, IPv4 & IPv6, private DNS resolvers, and "
"DDoS protection."
msgstr ""
"Avec le meilleur chiffrement disponible, IPv4 & IPv6, des résolveurs DNS "
"dédiés, et anti-DDoS."
#: templates/ccvpn/index.html:53
msgid "Subscribe with PayPal, credit card, or any of 40+ cryptocurrencies"
msgstr "Payez par carte, PayPal, ou 40+ cryptomonnaies."
#: templates/ccvpn/index.html:60
msgid "Sign up & try for a week for free"
msgstr "Créez un compte et essayez gratuitement"
#: templates/ccvpn/index.html:69
msgid "more on our infrastructure"
msgstr "plus sur notre infrastructure"
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
msgid "E-mail Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html:42
#: templates/layout.html:42
msgid "Sign up"
msgstr "Créer un compte"
#: templates/ccvpn/signup.html:16
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
#: templates/ccvpn/signup.html:22
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
#: templates/ccvpn/signup.html:27
msgid "Same password."
msgstr "Le même mot de passe."
#: templates/ccvpn/signup.html:33 templates/lambdainst/wireguard_new.html:28
msgid "Optional."
msgstr "Optionnel."
#: templates/ccvpn/signup.html:34
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
#: templates/ccvpn/signup.html:46
msgid "Already a member? Log in"
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
#: templates/ccvpn/signup.html:47 templates/registration/login.html:18
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/ccvpn/signup.html:48 templates/registration/login.html:19
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"
#: templates/kb/kb_index.html:6
msgid ""
"Please check to see if any of these answers address your problem prior to "
"opening a support ticket."
msgstr ""
"Veuillez vérifier si une des questions suivantes résolvent votre problème "
"avant d'ouvrir un ticket."
#: templates/kb/kb_index.html:19
msgid "View all questions"
msgstr "Voir toutes les questions"
#: templates/kb/kb_item.html:12
msgid "Did you find this answer useful?"
msgstr "Avez-vous trouvé cette réponse utile ?"
#: templates/lambdainst/account.html:27
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIF"
#: templates/lambdainst/account.html:29
msgid "INACTIVE"
msgstr "INACTIF"
#: templates/lambdainst/account.html:34 templates/lambdainst/account.html:66
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: templates/lambdainst/account.html:37
#, python-format
msgid "<b>ACTIVE</b>. Renews on %(until)s via %(backend)s."
msgstr "<b>ACTIF</b>. Renouvellement: %(until)s via %(backend)s"
#: templates/lambdainst/account.html:40
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: templates/lambdainst/account.html:47
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#: templates/lambdainst/account.html:51
#, python-format
msgid "(%(left)s left)"
msgstr "(%(left)s restant)"
#: templates/lambdainst/account.html:74
msgid "Pay every"
msgstr "Payer tous les"
#: templates/lambdainst/account.html:76 templates/lambdainst/account.html:77
#: templates/lambdainst/account.html:78 templates/lambdainst/account.html:115
#: templates/lambdainst/account.html:116 templates/lambdainst/account.html:117
msgid "months"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:83 templates/lambdainst/account.html:122
msgid "by"
msgstr "par"
#: templates/lambdainst/account.html:95
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/lambdainst/account.html:97
msgid "You can cancel the recurring payment at any time."
msgstr "Vous pouvez annuler le paiement récurrent à n'importe quel moment."
#: templates/lambdainst/account.html:104
msgid "One-time payment"
msgstr "Paiement ponctuel"
#: templates/lambdainst/account.html:112
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/lambdainst/account.html:114
msgid "month"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:134
msgid "Buy Now"
msgstr "Acheter"
#: templates/lambdainst/account.html:136
msgid "If you still have time, it will be added."
msgstr "S'il vous reste du temps, il sera ajouté."
#: templates/lambdainst/account.html:143
msgid "Coupon"
msgstr "Coupon"
#: templates/lambdainst/account.html:150
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: templates/lambdainst/account.html:156
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: templates/lambdainst/account.html:158
msgid ""
"Our coupons are alphanumeric codes that give you a fixed duration of VPN "
"access."
msgstr ""
"Nos coupons sont des codes alphanumériques qui donnent une durée fixe "
"d'accès au VPN."
#: templates/lambdainst/account.html:159
msgid "They can be single or multi use."
msgstr "À usage unique ou multiple."
#: templates/lambdainst/account.html:171
msgid ""
"Get two weeks for free for every referral that subscribes for any amount of "
"time!"
msgstr ""
"Recevez deux semaines gratuites pour chaque client qui a suivi ce lien!"
#: templates/lambdainst/account.html:174
msgid "Share this link"
msgstr "Partagez ce lien"
#: templates/lambdainst/account.html:178
msgid "tweet"
msgstr "tweet"
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:15
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:25
msgid "Top Referrers (week)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:39
msgid "Top Referrers (month)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:53
msgid "Top Referrers (all time)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
msgid "Core API Info"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
msgid "Active Payment Backends"
msgstr "Méthodes de payment actives"
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
msgid "Backend: "
msgstr "Méthode :"
#: templates/lambdainst/config.html:5
msgid "OpenVPN Configuration"
msgstr "Configuration OpenVPN"
#: templates/lambdainst/config.html:11
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: templates/lambdainst/config.html:20
msgid "Gateway"
msgstr "Serveur"
#: templates/lambdainst/config.html:22
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: templates/lambdainst/config.html:23
msgid "All (multiple config files)"
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
#: templates/lambdainst/config.html:26 templates/lambdainst/wireguard.html:95
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: templates/lambdainst/config.html:36
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: templates/lambdainst/config.html:42
msgid ""
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
"filtered."
msgstr ""
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
"problèmes."
#: templates/lambdainst/config.html:46
msgid "Use HTTP Proxy?"
msgstr "Utiliser un proxy?"
#: templates/lambdainst/config.html:48
msgid "Leave empty if you don't know."
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
#: templates/lambdainst/config.html:50
msgid "Requires TCP."
msgstr "Nécéssite TCP."
#: templates/lambdainst/config.html:56 templates/lambdainst/wireguard.html:125
msgid "Enable IPv6?"
msgstr "Activer l'IPv6?"
#: templates/lambdainst/config.html:60
msgid "Download config"
msgstr "Télécharger la config"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
msgid "You can renew it here:"
msgstr "Vous pouvez le renouveler ici:"
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Your account %(name)s has received many VPN authentication failures recently."
msgstr ""
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:6
msgid ""
"You may have a misconfigured client currently failing to connect. Please "
"make sure they use the correct password and settings and that your account "
"is kept funded, or the device will not be protected by the VPN."
msgstr ""
#: templates/lambdainst/settings.html:5
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: templates/lambdainst/settings.html:9
msgid "Change e-mail address"
msgstr "Changer l'adresse e-mail"
#: templates/lambdainst/settings.html:11
msgid "Current address"
msgstr "Adresse actuelle"
#: templates/lambdainst/settings.html:18 templates/lambdainst/settings.html:41
#: templates/lambdainst/settings.html:69 templates/lambdainst/settings.html:105
msgid "Current password"
msgstr "Mdp actuel"
#: templates/lambdainst/settings.html:23
msgid "New E-Mail"
msgstr "Nouvelle adresse"
#: templates/lambdainst/settings.html:28 templates/lambdainst/settings.html:56
#: templates/lambdainst/wireguard.html:237
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: templates/lambdainst/settings.html:34
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/lambdainst/settings.html:46 templates/lambdainst/settings.html:51
msgid "New password"
msgstr "Nouveau Mdp"
#: templates/lambdainst/settings.html:51
msgid "repeat"
msgstr "répétez"
#: templates/lambdainst/settings.html:62
msgid "Data export"
msgstr "Export de données"
#: templates/lambdainst/settings.html:73
msgid ""
"Produces an archive containing account details and the logs we legally have "
"to keep for one year."
msgstr ""
"Produit une archive contenant les informations de votre compte ainsi que la "
"dernière année de logs du VPN que nous devons garder."
#: templates/lambdainst/settings.html:79
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
#: templates/lambdainst/settings.html:82
msgid "It may take a few seconds."
msgstr "Cela peut prendre quelques seconds."
#: templates/lambdainst/settings.html:91
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression de compte"
#: templates/lambdainst/settings.html:99
msgid ""
"You need to cancel your active subscription before deleting your account."
msgstr ""
"Vous devez annuler votre abonnement actuel avant de supprimer votre compte."
#: templates/lambdainst/settings.html:110
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: templates/lambdainst/status.html:9
msgid "Our Servers"
msgstr "Nos Serveurs"
#: templates/lambdainst/status.html:13
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: templates/lambdainst/status.html:14
msgid "Hostname"
msgstr "Nom"
#: templates/lambdainst/status.html:16
msgid "Load"
msgstr "Charge"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:8
msgid ""
"This page lets you manage <a href=\"https://www.wireguard.com/\">WireGuard</"
"a> clients. Each can only have one concurrent connection."
msgstr ""
"Gérez vos appareils et clés <a href=\"https://www.wireguard.com/"
"\">WireGuard</a>. Chaque clé permet une connexion simultanée."
#: templates/lambdainst/wireguard.html:13
msgid ""
"WireGuard has better performances than OpenVPN, but is not as widely "
"supported."
msgstr ""
"WireGuard a de meilleurs performances qu'OpenVPN, mais n'est pas aussi "
"couramment compatible."
#: templates/lambdainst/wireguard.html:20
msgid "Your Devices"
msgstr "Vos appareils"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:32
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
msgid "New Device"
msgstr "Nouvel appareil"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:42
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:23
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:43
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:13
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:15
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:56
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:65
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:78
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:93
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:105
msgid "All (zip archive)"
msgstr "Tous (en tant qu'archive zip)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:110
msgid "Server Port"
msgstr "Port Serveur"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:112
msgid "(WireGuard default)"
msgstr "(WireGuard par défaut)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:113
msgid "(standard DNS port)"
msgstr "(port standard DNS)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:114
msgid "(standard HTTP port)"
msgstr "(port standard HTTP)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:115
msgid "(standard HTTPS port)"
msgstr "(port standard HTTPS)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:118
msgid "You can try an alternative server port if 51820 is blocked."
msgstr "Essayez un port alternatif si 51820 est bloqué pour vous."
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:18
msgid "Used to identify the device in your account."
msgstr "Utilisé pour l'identifier dans votre compte."
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:25
msgid "Public key (base64)"
msgstr "Clé publique (base64)"
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:29
msgid "Use an existing public key. Leave empty to generate a new one."
msgstr "Pour générer votre propre clé privée. Laissez vide sinon."
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:35
msgid "Create Key"
msgstr "Ajouter"
#: templates/layout.html:40
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:43 templates/registration/login.html:8
#: templates/registration/login.html:13
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/layout.html:49
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: templates/layout.html:53
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/layout.html:77
msgid "By"
msgstr "Par"
#: templates/layout.html:78
msgid "ToS"
msgstr "CGU"
#: templates/layout.html:79
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Confidentialité"
#: templates/layout.html:80
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: templates/layout.html:83
msgid "Service Status"
msgstr "État des services"
#: templates/layout.html:85
msgid "CCrypto_VPN on Twitter"
msgstr "CCrypto_VPN sur Twitter"
#: templates/layout.html:88
msgid "Your IP address:"
msgstr "Votre adresse IP:"
#: templates/layout.html:91
msgid "You are connected over CCVPN"
msgstr "Vous êtes connecté via CCVPN"
#: templates/layout.html:93
msgid "You are not connected over CCVPN"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté via CCVPN"
#: templates/livechat_default.html:5
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
#: templates/payments/cancel_subscr.html:5
#: templates/payments/cancel_subscr.html:22
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement"
#: templates/payments/cancel_subscr.html:14
msgid ""
"Would you like to tell us why, or leave any feedback so we can improve our "
"service? It's optional."
msgstr ""
"Voudriez-vous nous dire pourquoi, ou laisser un retour pour nous permettre "
"d'améliorer notre service ? C'est optionel."
#: templates/payments/form.html:5 templates/payments/view.html:12
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: templates/payments/list.html:10
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/payments/list.html:11
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: templates/payments/view.html:23
msgid "The payment has been confirmed."
msgstr "Le paiement a été confirmé."
#: templates/payments/view.html:25
msgid "The payment has been cancelled."
msgstr "Le paiement a été annulé."
#: templates/payments/view.html:27
msgid "This page will be updated with payment progress."
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
#: templates/payments/view.html:30
msgid "Go back to your account"
msgstr "Retourner sur votre compte"
#: templates/registration/login.html:17
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Don't have an account? Create one"
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
msgid "You can now log in with your new password."
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
msgid "Invalid reset link."
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
msgid "Remember your password? Log in"
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
msgid "Reset Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/tickets/index.html:7
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
#: templates/tickets/index.html:8
msgid "the knowledge base"
msgstr "la F.A.Q."
#: templates/tickets/index.html:12
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos tickets"
#: templates/tickets/index.html:14 templates/tickets/new.html:5
#: tickets/views.py:66
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau ticket"
#: templates/tickets/index.html:22 templates/tickets/list.html:12
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/tickets/index.html:23 templates/tickets/list.html:13
#: tickets/forms.py:8
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: templates/tickets/list.html:16
msgid "User"
msgstr "Auteur"
#: templates/tickets/list.html:49
msgid "No ticket to show."
msgstr "Aucun ticket."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
msgid "A new ticket has been created."
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
msgid "User:"
msgstr "Auteur :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
msgid "New reply on ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
msgid "From:"
msgstr "Par :"
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
msgid "Your ticket was closed."
msgstr "Votre ticket a été fermé."
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
msgid "New reply on your ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
#: templates/tickets/new.html:12
msgid "Open Ticket"
msgstr "Créer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:6 tickets/models.py:65 tickets/models.py:71
#: tickets/views.py:116 tickets/views.py:146
msgid "Ticket:"
msgstr "Ticket:"
#: templates/tickets/view.html:8
msgid "closed"
msgstr "fermé"
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/tickets/view.html:47
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/tickets/view.html:49
msgid "Close Ticket"
msgstr "Fermer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:51
msgid "Re-open Ticket"
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
#: tickets/admin.py:11
msgid "Close selected tickets"
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
#: tickets/admin.py:48
msgid "Re-opened"
msgstr "Ré-ouvert"
#: tickets/admin.py:50 tickets/models.py:57
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: tickets/admin.py:52 tickets/models.py:52
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: tickets/forms.py:7
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: tickets/forms.py:9
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: tickets/models.py:13
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: tickets/models.py:14
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: tickets/models.py:15
msgid "Account / Billing"
msgstr "Compte / Facturation"
#: tickets/models.py:35
msgid "Can view any ticket"
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:36
msgid "Can reply to any ticket"
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:37
msgid "Can view private messages on tickets"
msgstr "Peut voir les messages privés"
#: tickets/models.py:38
msgid "Can post private messages on tickets"
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
#: tickets/models.py:55
msgid "Waiting for staff"
msgstr "En attente du support"
#~ msgid "Self-Diagnosis"
#~ msgstr "Auto-Diagnostic"
#~| msgid ""
#~| "For up to one week, you can activate your free trial for the next two "
#~| "hours by clicking on this button:"
#~ msgid ""
#~ "For up to one week, you can activate your free trial for two hours by "
#~ "clicking on this button:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activez votre compte d'essai pour des périodes de deux heures "
#~ "pendant jusqu'à une semaine avec ce bouton:"
#~ msgid "the FAQ"
#~ msgstr "la FAQ"
#~ msgid "Your open tickets"
#~ msgstr "Vos tickets ouverts"
#~ msgid "Open Tickets"
#~ msgstr "Tickets ouverts"
#~ msgid "Closed Tickets"
#~ msgstr "Tickets fermés"
#~ msgid "All Open"
#~ msgstr "Tous ouverts"
#~ msgid "All Closed"
#~ msgstr "Tous fermés"
#, python-format
#~ msgid "We have <em>%(n_users)s</em> active users."
#~ msgstr "Il y a <em>%(n_users)s</em> comptes actifs."
#, python-format
#~ msgid "<em>%(n_sess)s</em> are using our VPN right now."
#~ msgstr "<em>%(n_sess)s</em> sont connectés en ce moment."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "They are connected to <em>%(n_gws)s</em> servers spread across <em>"
#~ "%(n_countries)s</em> countries to provide a low-latency and secure access "
#~ "anywhere in the world."
#~ msgstr ""
#~ "Ils sont connectés à <em>%(n_gws)s</em> serveurs répartis sur <em>"
#~ "%(n_countries)s</em> pays, pour fournir un accès rapide et sécurisé dans "
#~ "le monde entier."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Our network has a total bandwidth of <em>%(total_bw)s</em> and all our "
#~ "servers are DDoS-protected."
#~ msgstr ""
#~ "Notre réseau a une bande passante totale de <em>%(total_bw)s</em> et tous "
#~ "nos serveurs sont protégés contre les attaques DDoS."
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Localisations"
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "Bande passante"
#~ msgid "It's open-source!"
#~ msgstr "C'est open-source!"
#~ msgid "Coinbase"
#~ msgstr "Coinbase"
#~ msgid "Bitcoin with CoinBase"
#~ msgstr "Bitcoin avec CoinBase"
#~ msgid "CoinGate"
#~ msgstr "CoinGate"
#~ msgid "Confirming transaction"
#~ msgstr "Confirmation de la transaction"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimité"
#~ msgid "Unlimited bandwidth"
#~ msgstr "Bande passante illimitée"
#~ msgid "Uncensored"
#~ msgstr "Sans censure"
#~ msgid "Affordable"
#~ msgstr "Abordable"
#~ msgid "per month!"
#~ msgstr "par mois!"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sécurisé"
#~ msgid "Encrypted tunnel"
#~ msgstr "Tunnel chiffré"
#~ msgid "with an <b>anonymous address</b>."
#~ msgstr "avec une <b>adresse anonyme</b>."
#~ msgid "Supports DNSSEC and PFS."
#~ msgstr "Avec du DNSSEC et PFS."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Up to 1Gbps."
#~ msgstr "Jusqu'à 1Gbps."
#~ msgid "With WireGuard compatibility"
#~ msgstr "Compatible avec WireGuard"
#~ msgid "for the best performances."
#~ msgstr "pour de meilleures performances."
#~ msgid "Sign up and get your free trial"
#~ msgstr "Créez un compte et profitez de l'essai gratuit"
#~ msgid "<b>Hide your IP address</b> to disrupt tracking and geolocation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cachez votre adresse IP</b> pour perturber le traçage et la "
#~ "localisation."
#~ msgid ""
#~ "<b>Protect your privacy</b> on insecure networks with AES GCM 256 bits, "
#~ "RSA 4096 bits."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Protégez votre vie privée</b> avec un chiffrement AES GCM 256 bits, "
#~ "RSA 4096 bits."
#~ msgid ""
#~ "<b>Get a clean and neutral access</b> without censorship, interception, "
#~ "or manipulation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Un accès propre et neutre</b> qui ne censure pas et ne manipule pas "
#~ "votre connection."
#~ msgid "<b>Bypass firewalls</b> in restricted network environments."
#~ msgstr "<b>Contournez les firewalls</b> sur les réseaux restraints."
#~ msgid ""
#~ "<b>Transparently compress your traffic</b> to save data and gain speed on "
#~ "slow connections."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Compressez votre traffic</b> pour économiser des données et améliorer "
#~ "les performances."
#~ msgid ""
#~ "<b>Get IPv6 connectivity</b> on IPv4-only networks or where IPv6 is not "
#~ "equally supported."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Profitez de l'IPv6</b> même sur les réseaux qui ne supportent pas ou "
#~ "mal l'IPv6."