You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1260 lines
30 KiB
Plaintext

8 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 15:20+0000\n"
8 years ago
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 01:32+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ccvpn/passwords.py:41
msgid "algorithm"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:42
msgid "salt"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:43
msgid "hash"
msgstr ""
#: ccvpn/views.py:28 templates/tickets/layout.html:10
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat Live"
#: lambdainst/admin.py:22
8 years ago
msgid "Code must be [a-zA-Z0-9]"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:24
8 years ago
msgid "Code must be between 1 and 32 characters"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:43
8 years ago
msgid "(rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:45
8 years ago
msgid "(not rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:48
8 years ago
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:53 lambdainst/admin.py:96
8 years ago
msgid "Is paid?"
msgstr "Est payé?"
#: lambdainst/admin.py:87
8 years ago
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: lambdainst/admin.py:88
8 years ago
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: lambdainst/admin.py:133 tickets/admin.py:44
8 years ago
msgid "Comment"
msgstr "Notes"
#: lambdainst/forms.py:25
msgid "Username taken."
msgstr "Identifiant réservé."
#: lambdainst/forms.py:32 lambdainst/forms.py:35 templates/ccvpn/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: lambdainst/forms.py:39 templates/ccvpn/signup.html:19
8 years ago
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: lambdainst/forms.py:40
msgid "Anything"
msgstr "N'importe quoi"
#: lambdainst/forms.py:43 templates/ccvpn/signup.html:24
8 years ago
msgid "Repeat"
msgstr "Répétez"
#: lambdainst/forms.py:44
msgid "Same Anything"
msgstr "La même chose"
#: lambdainst/forms.py:47 lambdainst/forms.py:48 lambdainst/forms.py:60
#: lambdainst/forms.py:61 templates/ccvpn/require_email.html:13
#: templates/ccvpn/signup.html:30 templates/lambdainst/settings.html:22
8 years ago
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lambdainst/forms.py:54
msgid "Passwords are not the same"
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
#: lambdainst/models.py:27
8 years ago
msgid "VPN User"
msgstr "VPN User"
#: lambdainst/models.py:28
8 years ago
msgid "VPN Users"
msgstr "VPN Users"
#: lambdainst/models.py:113
8 years ago
msgid "Gift Code"
msgstr "Code cadeau"
#: lambdainst/models.py:114
8 years ago
msgid "Gift Codes"
msgstr "Codes cadeau"
#: lambdainst/models.py:159
8 years ago
msgid "Gift Code User"
msgstr "Utilisateur de codes"
#: lambdainst/models.py:160
8 years ago
msgid "Gift Code Users"
msgstr "Utilisateurs de codes"
#: lambdainst/openvpn.py:8 templates/ccvpn/page.html:17
8 years ago
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: lambdainst/openvpn.py:9 templates/ccvpn/page.html:16
8 years ago
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: lambdainst/openvpn.py:10
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/ccvpn/page.html:19
8 years ago
msgid "OS X"
msgstr "OS X"
#: lambdainst/openvpn.py:12
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: lambdainst/openvpn.py:13
msgid "Freebox"
msgstr "Freebox"
#: lambdainst/openvpn.py:14
msgid "Other / GNU/Linux"
msgstr "Autre / GNU/Linux"
#: lambdainst/openvpn.py:18
msgid "UDP (default)"
msgstr "UDP (par défaut)"
#: lambdainst/openvpn.py:19
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: lambdainst/openvpn.py:20
msgid "UDP (low MTU)"
msgstr "UDP (MTU réduit)"
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
#, python-format
msgid "%(bw)d bps"
msgid_plural "%(bw)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
#, python-format
msgid "%(size)d bps"
msgid_plural "%(size)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
#, python-format
msgid "%s Kbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
#, python-format
msgid "%s Mbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
#, python-format
msgid "%s Gbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
#, python-format
msgid "%s Tbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
#, python-format
msgid "%s Pbps"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:154
8 years ago
msgid "Awesome VPN! 3€ per month, with a free 7 days trial!"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:170 templates/account_layout.html:9
#: templates/account_layout.html:11 templates/lambdainst/account.html:10
8 years ago
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: lambdainst/views.py:214 lambdainst/views.py:237 lambdainst/views.py:262
8 years ago
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: lambdainst/views.py:216
8 years ago
msgid "Invalid captcha"
msgstr "Captcha invalide"
#: lambdainst/views.py:230
8 years ago
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: lambdainst/views.py:247 templates/account_layout.html:13
8 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:6
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#: lambdainst/views.py:258
8 years ago
msgid "Gift code not found or already used."
msgstr "Code inconnu ou déjà utilisé."
#: lambdainst/views.py:260
8 years ago
msgid "Gift code only available to free accounts."
msgstr "Code uniquement disponible pour les nouveaux comptes."
#: lambdainst/views.py:288 templates/account_layout.html:15
8 years ago
#: templates/lambdainst/logs.html:6
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: lambdainst/views.py:295 templates/lambdainst/config.html:7
8 years ago
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: lambdainst/views.py:399 payments/backends/bitcoin.py:88
#: payments/backends/bitcoin.py:90 templates/admin/index.html:53
#: templates/admin/index.html:56 templates/lambdainst/admin_ref.html:16
8 years ago
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16 templates/payments/list.html:13
#: templates/tickets/index.html:29 templates/tickets/list.html:14
8 years ago
msgid "Status"
msgstr "État"
#: payments/admin.py:9
msgid "Mark as cancelled (do not actually cancel)"
msgstr "Marquer comme annulé (n'annule pas)"
#: payments/admin.py:22 payments/admin.py:77
8 years ago
msgid "Payment Data"
msgstr "Données de paiement"
#: payments/admin.py:45
8 years ago
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: payments/admin.py:49
8 years ago
msgid "Paid amount"
msgstr "Montant payé"
#: payments/backends/base.py:54
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: payments/backends/bitcoin.py:15 payments/backends/bitcoin.py:16
8 years ago
msgid "Bitcoin"
msgstr ""
#: payments/backends/bitcoin.py:49
8 years ago
#, python-format
msgid "Please send %(amount)s BTC to %(address)s"
msgstr "Envoyez %(amount)s BTC à %(address)s"
#: payments/backends/bitcoin.py:93
8 years ago
msgid "Bitcoin value"
msgstr "Valeur du Bitcoin"
#: payments/backends/bitcoin.py:94
8 years ago
msgid "Testnet"
msgstr ""
#: payments/backends/bitcoin.py:95
8 years ago
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: payments/backends/bitcoin.py:96
8 years ago
msgid "Blocks"
msgstr "Blocks"
#: payments/backends/bitcoin.py:97
8 years ago
msgid "Bitcoind version"
msgstr "Version de Bitcoind"
#: payments/backends/coinbase.py:14
msgid "Coinbase"
msgstr "Coinbase"
#: payments/backends/coinbase.py:15
msgid "Bitcoin with CoinBase"
msgstr "Bitcoin avec CoinBase"
8 years ago
#: payments/backends/paypal.py:13 payments/backends/paypal.py:14
8 years ago
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: payments/backends/paypal.py:51
8 years ago
msgid ""
"Waiting for PayPal to confirm the transaction... It can take up to a few "
"minutes..."
msgstr ""
"En attente de la confirmation par Paypal... Cette étape peut durer quelques "
"minutes..."
#: payments/backends/stripe.py:11
8 years ago
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: payments/backends/stripe.py:12
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte"
8 years ago
#: payments/backends/stripe.py:118
8 years ago
msgid "No payment information was received."
msgstr "Aucune information de paiement reçue."
#: payments/backends/stripe.py:135
8 years ago
msgid "The payment has been refunded or rejected."
msgstr "Le paiement a été remboursé ou rejeté."
#: payments/backends/stripe.py:143
8 years ago
msgid "The paid amount is under the required amount."
msgstr "La montant payé est inférieur au montant requis."
#: payments/models.py:16 payments/models.py:30
8 years ago
msgid "Waiting for payment"
msgstr "En attente du paiement"
#: payments/models.py:17
8 years ago
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: payments/models.py:18 payments/models.py:32
8 years ago
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullé"
#: payments/models.py:19
8 years ago
msgid "Rejected by processor"
msgstr "Rejeté"
#: payments/models.py:20
8 years ago
msgid "Payment processing failed"
msgstr "Traitement échoué"
#: payments/models.py:29
msgid "Created"
msgstr "Crée"
#: payments/models.py:31
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: payments/models.py:33
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: payments/models.py:37
msgid "Every 3 months"
msgstr "Tous les 3 mois"
#: payments/models.py:38
8 years ago
msgid "Every 6 months"
msgstr "Tous les 6 mois"
#: payments/models.py:39
msgid "Every year"
msgstr "Tous les ans"
#: payments/views.py:131
msgid ""
"Error subscribing. It usually means you don't have enough money available."
msgstr ""
"Il y a une erreur à l'inscription. C'est le plus souvent un manque de fonds "
"sur la carte."
#: payments/views.py:134
msgid "Subscribed!"
msgstr "Abonné!"
#: payments/views.py:173
msgid "Subscription cancelled!"
msgstr "Abonnement annulé!"
8 years ago
#: templates/account_layout.html:12
msgid "Config Download"
msgstr "Configuration"
#: templates/account_layout.html:14
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: templates/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:31 templates/lambdainst/account.html:141
8 years ago
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/admin/index.html:37
msgid "Change"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:60
msgid "Referrers Stats"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:71
msgid "Recent Actions"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:72
msgid "My Actions"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:76
msgid "None available"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:90
msgid "Unknown content"
msgstr ""
#: templates/ccvpn/chat.html:9
#, python-format
msgid ""
"We're not able to chat all the time for now. If we don't reply, please <a "
"href=\"%(new_ticket)s\">open a support ticket</a> and we will get back to "
"you as soon as possible!"
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas encore être disponibles tout le temps. Si vous ne recevez "
"pas de réponse, merci de <a href=\"%(new_ticket)s\">créer un ticket</a> et nous "
"vous répondrons dès que possible."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:6
msgid "CCrypto VPN is a cheap, fast, anonymous and secure VPN service"
msgstr ""
"CCrypto VPN est un service de VPN peu cher, rapide, anonyme et sécurisé"
#: templates/ccvpn/index.html:15
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: templates/ccvpn/index.html:16
msgid "Unlimited bandwidth"
msgstr "Bande passante illimitée"
#: templates/ccvpn/index.html:17
msgid "Uncensored"
msgstr "Sans censure"
#: templates/ccvpn/index.html:18
msgid "The data must flow."
msgstr ""
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:24
msgid "Cheap"
msgstr "Pas cher"
#: templates/ccvpn/index.html:25
msgid "per month!"
msgstr "par mois!"
#: templates/ccvpn/index.html:26
msgid "We accept Paypal, Bitcoins and Stripe."
msgstr "Accepte PayPal, des Bitcoins et Stripe."
#: templates/ccvpn/index.html:32
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"
#: templates/ccvpn/index.html:33
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Tunnel chiffré"
#: templates/ccvpn/index.html:34
msgid "with an <b>anonymous address</b>."
msgstr "avec une <b>adresse anonyme</b>."
#: templates/ccvpn/index.html:35
msgid "Supports DNSSEC and PFS."
msgstr "Avec du DNSSEC et PFS."
#: templates/ccvpn/index.html:41
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: templates/ccvpn/index.html:42
msgid "Secure, Free, easy. On:"
msgstr "Sécurisé, Libre, simple. Sur:"
#: templates/ccvpn/index.html:54
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: templates/ccvpn/index.html:56
msgid "Compressed tunnel."
msgstr "Tunnel compressé."
#: templates/ccvpn/index.html:57
msgid "Even on YouTube."
8 years ago
msgstr "Même sur YouTube."
#: templates/ccvpn/index.html:66
msgid "Sign up and get your free trial"
msgstr "Créez un compte et profitez de l'essai gratuit"
#: templates/ccvpn/index.html:72
msgid "Why?"
msgstr "Pourquoi?"
#: templates/ccvpn/index.html:74
msgid "Hide any personal data found from your IP address"
msgstr "Cacher les données personnelles liées à votre adresse IP"
#: templates/ccvpn/index.html:75
msgid "Protect yourself on open networks"
msgstr "Protéger vos données et votre vie privée sur des réseaux non sécurisés"
#: templates/ccvpn/index.html:76
msgid "Compress traffic on slow connections"
msgstr "Compresser les données sur les connexions lentes"
#: templates/ccvpn/index.html:77
msgid "Bypass overly restrictive firewalls"
msgstr "Contourner les firewalls restrictifs"
#: templates/ccvpn/index.html:78
msgid "Enable IPv6 on IPv4-only networks"
msgstr "Avoir de l'IPv6 sur les réseaux sans IPv6"
#: templates/ccvpn/index.html:82
msgid "VPN done the right way"
msgstr "Le VPN, bien fait"
#: templates/ccvpn/index.html:84
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonymat"
#: templates/ccvpn/index.html:84
msgid "We don't even require your email address."
msgstr "Il n'y a même pas besoin de donner son adresse e-mail."
#: templates/ccvpn/index.html:85 tickets/models.py:15
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: templates/ccvpn/index.html:85
msgid "Best TLS available, RSA 4096b, BlowFish 128b."
msgstr "Meilleur TLS disponible, RSA 4096b, BlowFish 128b."
#: templates/ccvpn/index.html:86
msgid "Privacy"
msgstr "Intimité"
#: templates/ccvpn/index.html:86
msgid "Not a single byte of your traffic is logged."
msgstr "Pas un seul byte du trafic n'est enregistré."
#: templates/ccvpn/page.html:8
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: templates/ccvpn/page.html:10
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Questions fréquemment posées"
#: templates/ccvpn/page.html:11
msgid "Self-Diagnosis"
msgstr "Auto-Diagnostic"
#: templates/ccvpn/page.html:14
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: templates/ccvpn/page.html:18
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
msgid "E-mail Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html:37
#: templates/layout.html:38
8 years ago
msgid "Sign up"
msgstr "Créer un compte"
#: templates/ccvpn/signup.html:16
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
#: templates/ccvpn/signup.html:22
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
#: templates/ccvpn/signup.html:27
msgid "Same password."
msgstr "Le même mot de passe."
#: templates/ccvpn/signup.html:33
msgid "Optional."
msgstr "Optionnel."
#: templates/ccvpn/signup.html:34
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
#: templates/ccvpn/signup.html:41
msgid "Already a member? Log in"
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
#: templates/ccvpn/signup.html:42 templates/registration/login.html:18
8 years ago
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/ccvpn/signup.html:43 templates/registration/login.html:19
8 years ago
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"
#: templates/lambdainst/account.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your account is active. Your subscription will automatically renew on "
"%(until)s (%(backend)s)."
msgstr ""
"Votre compte est actif. Votre abonnement sera automatiquement renouvelé le "
"%(until)s via %(backend)s."
#: templates/lambdainst/account.html:21
msgid "You can cancel it from PayPal account."
msgstr "Vous pouvez annuler depuis votre compte PayPal."
#: templates/lambdainst/account.html:28
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement"
#: templates/lambdainst/account.html:36
msgid "Do you really want to cancel your subscription?"
msgstr "Voulez-vous vraimer annuler votre abonnement ?"
#: templates/lambdainst/account.html:43
#, python-format
msgid ""
"Your subscription is waiting for confirmation by %(backend)s. It may take up "
"to a few minutes."
msgstr ""
"Votre abonnement est en attente de confirmation par %(backend)s. Cette étape "
"peut prendre jusqu'à quelques minutes..."
#: templates/lambdainst/account.html:51
8 years ago
#, python-format
msgid "Your account is paid until %(until)s"
msgstr "Votre compte est activé jusqu'au %(until)s"
#: templates/lambdainst/account.html:54
8 years ago
#, python-format
msgid "(%(left)s left)"
msgstr "(%(left)s restant)"
#: templates/lambdainst/account.html:60
8 years ago
msgid ""
"You can activate your free trial account for two hours periods for up to one "
"week, by clicking this button:"
msgstr ""
"Vous pouvez activez votre compte d'essai pour des périodes de deux heures "
"pendant jusqu'à une semaine avec ce bouton:"
#: templates/lambdainst/account.html:69
8 years ago
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: templates/lambdainst/account.html:86
8 years ago
msgid "Your account is not paid."
msgstr "Votre compte n'est pas payé."
#: templates/lambdainst/account.html:95 templates/payments/list.html:6
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: templates/lambdainst/account.html:103
msgid "Pay every"
msgstr "Payer tous les"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:105 templates/lambdainst/account.html:106
#: templates/lambdainst/account.html:107 templates/lambdainst/account.html:144
#: templates/lambdainst/account.html:145 templates/lambdainst/account.html:146
8 years ago
msgid "months"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:112 templates/lambdainst/account.html:151
8 years ago
msgid "with"
msgstr "avec"
#: templates/lambdainst/account.html:124
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/lambdainst/account.html:126
msgid "You can cancel the recurring payment at any time."
msgstr "Vous pouvez annuler le paiement récurrent à n'importe quel moment."
#: templates/lambdainst/account.html:133
msgid "One-time payment"
msgstr "Paiement ponctuel"
#: templates/lambdainst/account.html:143
msgid "month"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:163
msgid "Buy Now"
msgstr "Acheter"
#: templates/lambdainst/account.html:165
msgid "If you still have time, it will be added."
msgstr "S'il vous reste du temps, il sera ajouté."
#: templates/lambdainst/account.html:176
8 years ago
msgid "Gift code"
msgstr "Code cadeau"
#: templates/lambdainst/account.html:182
msgid "Redeem gift code"
msgstr "Récupérer le code cadeau"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:192
8 years ago
msgid ""
"Get two weeks for free for every referral that takes at least one month!"
msgstr ""
"Gagnez deux semaines gratuites pour chaque client qui a utilisé ce lien !"
#: templates/lambdainst/account.html:195
8 years ago
msgid "Share this link"
msgstr "Partagez ce lien"
#: templates/lambdainst/account.html:199
8 years ago
msgid "tweet"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:15
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:25
msgid "Top Referrers (week)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:39
msgid "Top Referrers (month)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:53
msgid "Top Referrers (all time)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
msgid "Core API Info"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
msgid "Active Payment Backends"
msgstr "Méthodes de payment actives"
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
msgid "Backend: "
msgstr "Méthode :"
#: templates/lambdainst/config.html:11
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: templates/lambdainst/config.html:20
msgid "Gateway"
msgstr "Serveur"
#: templates/lambdainst/config.html:22
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: templates/lambdainst/config.html:23
msgid "All (multiple config files)"
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
#: templates/lambdainst/config.html:26
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: templates/lambdainst/config.html:36
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: templates/lambdainst/config.html:42
msgid ""
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
"filtered."
msgstr ""
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
"problèmes."
#: templates/lambdainst/config.html:46
msgid "Use HTTP Proxy?"
msgstr "Utiliser un proxy?"
#: templates/lambdainst/config.html:48
msgid "Leave empty if you don't know."
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
#: templates/lambdainst/config.html:50
msgid "Requires TCP."
msgstr "Nécéssite TCP."
#: templates/lambdainst/config.html:56
msgid "Enable IPv6?"
msgstr "Activer l'IPv6?"
#: templates/lambdainst/config.html:60
msgid "Download config"
msgstr "Télécharger la config"
#: templates/lambdainst/logs.html:7
msgid ""
"Everything we have to keep about you. Automatically deleted after 1 year."
msgstr ""
"Tout ce que nous avons l'obligation de garder. Automatiquement éffacé au "
"bout de 1 an."
#: templates/lambdainst/logs.html:12 templates/payments/list.html:11
8 years ago
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/lambdainst/logs.html:13
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: templates/lambdainst/logs.html:14
msgid "Client IP"
msgstr "IP Source"
#: templates/lambdainst/logs.html:15
msgid "Shared IP"
msgstr "IP Partagée"
#: templates/lambdainst/logs.html:16 templates/lambdainst/status.html:42
8 years ago
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: templates/lambdainst/logs.html:27 tickets/admin.py:50 tickets/models.py:58
8 years ago
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: templates/lambdainst/logs.html:30 templates/lambdainst/logs.html:31
8 years ago
msgid "[unknown]"
msgstr "[inconnu]"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
msgid "You can renew it here:"
msgstr "Vous pouvez le renouveler ici:"
8 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:12 templates/lambdainst/settings.html:17
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/lambdainst/settings.html:17
msgid "repeat"
msgstr "répétez"
#: templates/lambdainst/settings.html:27
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: templates/lambdainst/status.html:8
msgid "Our Servers"
msgstr "Nos Serveurs"
#: templates/lambdainst/status.html:12
#, python-format
msgid "We have <em>%(n_users)s</em> active users."
msgstr "Il y a <em>%(n_users)s</em> comptes actifs."
#: templates/lambdainst/status.html:15
#, python-format
msgid "<em>%(n_sess)s</em> are using our VPN right now."
msgstr "<em>%(n_sess)s</em> sont connectés en ce moment."
#: templates/lambdainst/status.html:20
#, python-format
msgid ""
"They are connected to <em>%(n_gws)s</em> servers spread across <em>"
"%(n_countries)s</em> countries to provide a low-latency and secure access "
"anywhere in the world."
msgstr ""
"Ils sont connectés à <em>%(n_gws)s</em> serveurs répartis sur <em>"
"%(n_countries)s</em> pays, pour fournir un accès rapide et sécurisé dans le "
"monde entier."
#: templates/lambdainst/status.html:28
#, python-format
msgid ""
"Our network has a total bandwidth of <em>%(total_bw)s</em> and all our "
"servers are DDoS-protected."
msgstr ""
"Notre réseau a une bande passante totale de <em>%(total_bw)s</em> et tous "
"nos serveurs sont protégés contre les attaques DDoS."
#: templates/lambdainst/status.html:36
msgid "Locations"
msgstr "Localisations"
#: templates/lambdainst/status.html:39
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: templates/lambdainst/status.html:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nom"
#: templates/lambdainst/status.html:41 templates/layout.html:54
8 years ago
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: templates/layout.html:26
8 years ago
msgid "Service Status"
msgstr "État des services"
#: templates/layout.html:34
8 years ago
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/layout.html:35
8 years ago
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:39 templates/registration/login.html:8
8 years ago
#: templates/registration/login.html:13
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/layout.html:53
8 years ago
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: templates/layout.html:55
8 years ago
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: templates/layout.html:57 templates/tickets/index.html:6
8 years ago
#: templates/tickets/layout.html:8 tickets/models.py:14
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: templates/layout.html:60
8 years ago
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/layout.html:80
msgid "You are using the VPN."
msgstr "Vous utilisez le VPN."
#: templates/layout.html:82
msgid "Your IP address: "
msgstr "Votre adresse IP: "
#: templates/layout.html:86
8 years ago
msgid "CCrypto_VPN on Twitter"
msgstr "CCrypto_VPN sur Twitter"
#: templates/layout.html:87
8 years ago
msgid "ToS"
msgstr "CGU"
#: templates/layout.html:88
8 years ago
msgid "It's open-source!"
msgstr "C'est open-source!"
#: templates/layout.html:96
8 years ago
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
#: templates/payments/form.html:7 templates/payments/view.html:13
8 years ago
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: templates/payments/list.html:12
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: templates/payments/view.html:23
msgid "The payment has been confirmed."
msgstr "Le paiement a été confirmé."
#: templates/payments/view.html:25
msgid "The payment has been cancelled."
msgstr "Le paiement a été annulé."
#: templates/payments/view.html:27
msgid "This page will be updated with payment progress."
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
#: templates/payments/view.html:30
msgid "Go back to your account"
msgstr "Retourner sur votre compte"
#: templates/registration/login.html:17
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Don't have an account? Create one"
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
msgid "You can now log in with your new password."
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
msgid "Invalid reset link."
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
msgid "Remember your password? Log in"
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
msgid "Reset Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/tickets/index.html:10
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
#: templates/tickets/index.html:11
msgid "the FAQ"
msgstr "la FAQ"
#: templates/tickets/index.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you would prefer to talk us in real time, we have a <a href=\"%(chat_url)s"
"\">live chat</a>.<br /> You can also use your own IRC client on #ccrypto on "
"chat.freenode.net. We are however not always online and you may have to wait."
msgstr ""
"Si vous préférez nous parler directement, nous avons un <a href="
"\"%(chat_url)s\">chat live</a>.<br /> Vous pouvez aussi utiliser un client "
"IRC sur #ccrypto sur chat.freenode.net. Nous ne sommes pas présents 24h/24,"
"il faudra peut-être attendre."
#: templates/tickets/index.html:23
msgid "Your open tickets"
msgstr "Vos tickets ouverts"
#: templates/tickets/index.html:27 templates/tickets/list.html:12
8 years ago
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: templates/tickets/index.html:28 templates/tickets/list.html:13
8 years ago
#: tickets/forms.py:8
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: templates/tickets/layout.html:11 templates/tickets/new.html:7
#: tickets/views.py:66
8 years ago
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau ticket"
#: templates/tickets/layout.html:12
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets ouverts"
#: templates/tickets/layout.html:14
msgid "Closed Tickets"
msgstr "Tickets fermés"
#: templates/tickets/layout.html:16
msgid "All Open"
msgstr "Tous ouverts"
#: templates/tickets/layout.html:18
msgid "All Closed"
msgstr "Tous fermés"
#: templates/tickets/list.html:6 tickets/views.py:54
8 years ago
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/tickets/list.html:16
msgid "User"
msgstr "Auteur"
#: templates/tickets/list.html:49
msgid "No ticket to show."
msgstr "Aucun ticket."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
msgid "A new ticket has been created."
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
msgid "User:"
msgstr "Auteur :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
msgid "New reply on ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
msgid "From:"
msgstr "Par :"
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
msgid "Your ticket was closed."
msgstr "Votre ticket a été fermé."
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
msgid "New reply on your ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
#: templates/tickets/new.html:13
msgid "Open Ticket"
msgstr "Créer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:7 tickets/models.py:66 tickets/models.py:72
#: tickets/views.py:116 tickets/views.py:146
8 years ago
msgid "Ticket:"
msgstr "Ticket:"
#: templates/tickets/view.html:9
msgid "closed"
msgstr "fermé"
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/tickets/view.html:47
8 years ago
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/tickets/view.html:49
8 years ago
msgid "Close Ticket"
msgstr "Fermer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:51
8 years ago
msgid "Re-open Ticket"
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
#: tickets/admin.py:11
msgid "Close selected tickets"
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
#: tickets/admin.py:48
8 years ago
msgid "Re-opened"
msgstr "Ré-ouvert"
#: tickets/admin.py:52 tickets/models.py:53
8 years ago
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: tickets/forms.py:7
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: tickets/forms.py:9
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: tickets/models.py:16
msgid "Account / Billing"
msgstr "Compte / Facturation"
#: tickets/models.py:36
msgid "Can view any ticket"
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:37
msgid "Can reply to any ticket"
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:38
msgid "Can view private messages on tickets"
msgstr "Peut voir les messages privés"
#: tickets/models.py:39
msgid "Can post private messages on tickets"
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
#: tickets/models.py:56
msgid "Waiting for staff"
msgstr "En attente du support"