You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1405 lines
34 KiB
Plaintext

8 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 22:27+0000\n"
8 years ago
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 01:32+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ccvpn/passwords.py:41
msgid "algorithm"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:42
msgid "salt"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:43
msgid "hash"
msgstr ""
#: ccvpn/views.py:37
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat Live"
#: downloads/templatetags/dltags.py:19
msgid "Download {} v{}"
msgstr "Télécharger {} v{}"
#: lambdainst/admin.py:26
8 years ago
msgid "Code must be [a-zA-Z0-9]"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:28
8 years ago
msgid "Code must be between 1 and 32 characters"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:47
8 years ago
msgid "(rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:49
8 years ago
msgid "(not rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:52
8 years ago
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:57 lambdainst/admin.py:99
8 years ago
msgid "Is paid?"
msgstr "Est payé?"
#: lambdainst/admin.py:89
8 years ago
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: lambdainst/admin.py:90
8 years ago
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: lambdainst/admin.py:138 tickets/admin.py:44
8 years ago
msgid "Comment"
msgstr "Notes"
#: lambdainst/forms.py:25
msgid "Username taken."
msgstr "Identifiant réservé."
#: lambdainst/forms.py:32 lambdainst/forms.py:35 templates/ccvpn/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: lambdainst/forms.py:39 templates/ccvpn/signup.html:19
8 years ago
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: lambdainst/forms.py:40
msgid "Anything"
msgstr "N'importe quoi"
#: lambdainst/forms.py:43 templates/ccvpn/signup.html:24
8 years ago
msgid "Repeat"
msgstr "Répétez"
#: lambdainst/forms.py:44
msgid "Same Anything"
msgstr "La même chose"
#: lambdainst/forms.py:47 lambdainst/forms.py:48 lambdainst/forms.py:60
#: lambdainst/forms.py:61 templates/ccvpn/require_email.html:13
#: templates/ccvpn/signup.html:30 templates/lambdainst/settings.html:22
8 years ago
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: lambdainst/forms.py:54
msgid "Passwords are not the same"
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
#: lambdainst/models.py:24
8 years ago
msgid "VPN User"
msgstr "VPN User"
#: lambdainst/models.py:25
8 years ago
msgid "VPN Users"
msgstr "VPN Users"
#: lambdainst/models.py:91
8 years ago
msgid "Gift Code"
msgstr "Code cadeau"
#: lambdainst/models.py:92
8 years ago
msgid "Gift Codes"
msgstr "Codes cadeau"
#: lambdainst/models.py:137
8 years ago
msgid "Gift Code User"
msgstr "Utilisateur de codes"
#: lambdainst/models.py:138
8 years ago
msgid "Gift Code Users"
msgstr "Utilisateurs de codes"
5 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:10 templates/base_help.html:45
8 years ago
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
5 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/base_help.html:41
8 years ago
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: lambdainst/openvpn.py:12
8 years ago
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
5 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:13 templates/base_help.html:53
8 years ago
msgid "OS X"
msgstr "OS X"
#: lambdainst/openvpn.py:14
8 years ago
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
5 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:15 templates/base_help.html:57
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"
#: lambdainst/openvpn.py:16
8 years ago
msgid "Freebox"
msgstr "Freebox"
#: lambdainst/openvpn.py:17
8 years ago
msgid "Other / GNU/Linux"
msgstr "Autre / GNU/Linux"
#: lambdainst/openvpn.py:21
8 years ago
msgid "UDP (default)"
msgstr "UDP (par défaut)"
#: lambdainst/openvpn.py:22
8 years ago
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: lambdainst/openvpn.py:23
8 years ago
msgid "UDP (low MTU)"
msgstr "UDP (MTU réduit)"
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
#, python-format
msgid "%(bw)d bps"
msgid_plural "%(bw)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
#, python-format
msgid "%(size)d bps"
msgid_plural "%(size)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
#, python-format
msgid "%s Kbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
#, python-format
msgid "%s Mbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
#, python-format
msgid "%s Gbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
#, python-format
msgid "%s Tbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
#, python-format
msgid "%s Pbps"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:155
8 years ago
msgid "Awesome VPN! 3€ per month, with a free 7 days trial!"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:171 templates/account_layout.html:10
#: templates/lambdainst/account.html:17
8 years ago
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: lambdainst/views.py:216 lambdainst/views.py:236 lambdainst/views.py:261
8 years ago
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: lambdainst/views.py:218
8 years ago
msgid "Invalid captcha"
msgstr "Captcha invalide"
#: lambdainst/views.py:232
8 years ago
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: lambdainst/views.py:246 templates/account_layout.html:28
8 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:6
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#: lambdainst/views.py:257
8 years ago
msgid "Gift code not found or already used."
msgstr "Code inconnu ou déjà utilisé."
#: lambdainst/views.py:259
8 years ago
msgid "Gift code only available to free accounts."
msgstr "Code uniquement disponible pour les nouveaux comptes."
#: lambdainst/views.py:287 templates/account_layout.html:36
8 years ago
#: templates/lambdainst/logs.html:6
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: lambdainst/views.py:294 templates/lambdainst/config.html:7
8 years ago
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: lambdainst/views.py:322 payments/backends/bitcoin.py:90
#: payments/backends/bitcoin.py:92 templates/admin/index.html:53
#: templates/admin/index.html:56 templates/lambdainst/admin_ref.html:16
8 years ago
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16 templates/payments/list.html:13
5 years ago
#: templates/tickets/index.html:19 templates/tickets/list.html:14
8 years ago
msgid "Status"
msgstr "État"
#: payments/admin.py:12
msgid "Mark as cancelled (do not actually cancel)"
msgstr "Marquer comme annulé (n'annule pas)"
#: payments/admin.py:37 payments/admin.py:92
8 years ago
msgid "Payment Data"
msgstr "Données de paiement"
#: payments/admin.py:60
8 years ago
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: payments/admin.py:64
8 years ago
msgid "Paid amount"
msgstr "Montant payé"
#: payments/backends/base.py:54
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: payments/backends/bitcoin.py:16 payments/backends/bitcoin.py:17
8 years ago
msgid "Bitcoin"
msgstr ""
#: payments/backends/bitcoin.py:51
8 years ago
#, python-format
msgid "Please send %(amount)s BTC to %(address)s"
msgstr "Envoyez %(amount)s BTC à %(address)s"
#: payments/backends/bitcoin.py:95
8 years ago
msgid "Bitcoin value"
msgstr "Valeur du Bitcoin"
#: payments/backends/bitcoin.py:96
8 years ago
msgid "Testnet"
msgstr ""
#: payments/backends/bitcoin.py:97
8 years ago
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: payments/backends/bitcoin.py:98
8 years ago
msgid "Blocks"
msgstr "Blocks"
#: payments/backends/bitcoin.py:99
8 years ago
msgid "Bitcoind version"
msgstr "Version de Bitcoind"
#: payments/backends/coinbase.py:14
msgid "Coinbase"
msgstr "Coinbase"
#: payments/backends/coinbase.py:15
msgid "Bitcoin with CoinBase"
msgstr "Bitcoin avec CoinBase"
8 years ago
#: payments/backends/coingate.py:24
msgid "CoinGate"
msgstr "CoinGate"
5 years ago
#: payments/backends/coingate.py:25 payments/backends/coinpayments.py:170
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Cryptomonnaies"
#: payments/backends/coingate.py:109
msgid "Confirming transaction"
msgstr "Confirmation de la transaction"
5 years ago
#: payments/backends/coinpayments.py:169
msgid "CoinPayments"
msgstr "CoinPayments"
5 years ago
#: payments/backends/coinpayments.py:198
msgid ""
"Waiting for CoinPayments to confirm the transaction... It can take up to a "
"few minutes..."
msgstr ""
"En attente de la confirmation par CoinPayments... Cette étape peut durer "
"quelques minutes..."
5 years ago
#: payments/backends/paypal.py:14 payments/backends/paypal.py:15
8 years ago
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
#: payments/backends/paypal.py:59
8 years ago
msgid ""
"Waiting for PayPal to confirm the transaction... It can take up to a few "
"minutes..."
msgstr ""
"En attente de la confirmation par Paypal... Cette étape peut durer quelques "
"minutes..."
#: payments/backends/stripe.py:10
8 years ago
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: payments/backends/stripe.py:11
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte"
8 years ago
#: payments/models.py:19 payments/models.py:33
8 years ago
msgid "Waiting for payment"
msgstr "En attente du paiement"
#: payments/models.py:20
8 years ago
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: payments/models.py:21 payments/models.py:35
8 years ago
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullé"
#: payments/models.py:22
8 years ago
msgid "Rejected by processor"
msgstr "Rejeté"
#: payments/models.py:23
8 years ago
msgid "Payment processing failed"
msgstr "Traitement échoué"
#: payments/models.py:32
msgid "Created"
msgstr "Crée"
#: payments/models.py:34
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: payments/models.py:36
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: payments/models.py:40
msgid "Every 3 months"
msgstr "Tous les 3 mois"
#: payments/models.py:41
8 years ago
msgid "Every 6 months"
msgstr "Tous les 6 mois"
#: payments/models.py:42
msgid "Every year"
msgstr "Tous les ans"
5 years ago
#: payments/views.py:156
msgid "Subscription cancelled!"
msgstr "Abonnement annulé!"
8 years ago
#: payments/views.py:158
msgid ""
"Could not cancel the subscription. It may have already been cancelled or "
"caused an error."
msgstr ""
"Impossible d'annuler le paiement récurrent. Il a peut-être été déjà annulé "
"ou une erreur est survenue."
5 years ago
#: templates/account_layout.html:14
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: templates/account_layout.html:18 templates/ccvpn/index.html:41
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
8 years ago
#: templates/account_layout.html:23
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: templates/account_layout.html:32 templates/payments/list.html:6
8 years ago
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: templates/admin/index.html:20
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:31 templates/lambdainst/account.html:128
8 years ago
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/admin/index.html:37
msgid "Change"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:47
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:60
msgid "Referrers Stats"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:71
msgid "Recent Actions"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:72
msgid "My Actions"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:76
msgid "None available"
msgstr ""
#: templates/admin/index.html:90
msgid "Unknown content"
msgstr ""
5 years ago
#: templates/base_help.html:9
msgid "Help"
msgstr "Aide"
5 years ago
#: templates/base_help.html:14 templates/layout.html:55 tickets/models.py:13
msgid "Support"
msgstr "Support"
5 years ago
#: templates/base_help.html:20 templates/kb/kb_category.html:4
#: templates/kb/kb_index.html:4
msgid "Knowledge Base"
msgstr "F.A.Q."
5 years ago
#: templates/base_help.html:26
msgid "Self-Diagnosis"
msgstr "Auto-Diagnostic"
5 years ago
#: templates/base_help.html:31
msgid "Privacy"
msgstr "Vie Privée"
5 years ago
#: templates/base_help.html:37
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
5 years ago
#: templates/base_help.html:49
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
5 years ago
#: templates/base_help.html:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
5 years ago
#: templates/base_help.html:67
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: templates/ccvpn/chat.html:9
#, python-format
msgid ""
"We're not able to chat all the time for now. If we don't reply, please <a "
"href=\"%(new_ticket)s\">open a support ticket</a> and we will get back to "
"you as soon as possible!"
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas encore être disponibles tout le temps. Si vous ne "
"recevez pas de réponse, merci de <a href=\"%(new_ticket)s\">créer un ticket</"
"a> et nous vous répondrons dès que possible."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:6
msgid "CCrypto VPN is a cheap, fast, anonymous and secure VPN service"
msgstr ""
"CCrypto VPN est un service de VPN peu cher, rapide, anonyme et sécurisé"
#: templates/ccvpn/index.html:15
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: templates/ccvpn/index.html:16
msgid "Unlimited bandwidth"
msgstr "Bande passante illimitée"
#: templates/ccvpn/index.html:17
msgid "Uncensored"
msgstr "Sans censure"
#: templates/ccvpn/index.html:18
msgid "The data must flow."
msgstr ""
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:24
msgid "Affordable"
msgstr "Abordable"
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:25
msgid "per month!"
msgstr "par mois!"
#: templates/ccvpn/index.html:26
5 years ago
msgid "Pay by card, PayPal, or 40+ cryptocurrencies."
msgstr "Payez par carte, PayPal, ou 50+ cryptomonnaies."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:32
msgid "Secure"
msgstr "Sécurisé"
#: templates/ccvpn/index.html:33
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Tunnel chiffré"
#: templates/ccvpn/index.html:34
msgid "with an <b>anonymous address</b>."
msgstr "avec une <b>adresse anonyme</b>."
#: templates/ccvpn/index.html:35
msgid "Supports DNSSEC and PFS."
msgstr "Avec du DNSSEC et PFS."
#: templates/ccvpn/index.html:54
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: templates/ccvpn/index.html:55
msgid "Up to 1Gbps."
msgstr "Jusqu'à 1Gbps."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:56
msgid "With WireGuard compatibility"
msgstr "Compatible avec WireGuard"
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:57
msgid "for the best performances."
msgstr "pour de meilleures performances."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:66
msgid "Sign up and get your free trial"
msgstr "Créez un compte et profitez de l'essai gratuit"
#: templates/ccvpn/index.html:72
msgid "<b>Hide your IP address</b> to disrupt tracking and geolocation."
msgstr ""
"<b>Cachez votre adresse IP</b> pour perturber le traçage et la localisation."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:75
msgid ""
"<b>Protect your privacy</b> on insecure networks with AES GCM 256 bits, RSA "
"4096 bits."
msgstr ""
"<b>Protégez votre vie privée</b> avec un chiffrement AES GCM 256 bits, RSA "
"4096 bits."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:79
msgid ""
"<b>Get a clean and neutral access</b> without censorship, interception, or "
"manipulation."
msgstr ""
"<b>Un accès propre et neutre</b> qui ne censure pas et ne manipule pas votre "
"connection."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:82
msgid "<b>Bypass firewalls</b> in restricted network environments."
msgstr "<b>Contournez les firewalls</b> sur les réseaux restraints."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:86
msgid ""
"<b>Transparently compress your traffic</b> to save data and gain speed on "
"slow connections."
msgstr ""
5 years ago
"<b>Compressez votre traffic</b> pour économiser des données et améliorerles "
"performances."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:90
msgid ""
"<b>Get IPv6 connectivity</b> on IPv4-only networks or where IPv6 is not "
"equally supported."
msgstr ""
"<b>Profitez de l'IPv6</b> même sur les réseaux qui ne supportent pas ou mal "
"l'IPv6."
8 years ago
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
msgid "E-mail Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html:37
#: templates/layout.html:38
8 years ago
msgid "Sign up"
msgstr "Créer un compte"
#: templates/ccvpn/signup.html:16
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
#: templates/ccvpn/signup.html:22
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
#: templates/ccvpn/signup.html:27
msgid "Same password."
msgstr "Le même mot de passe."
#: templates/ccvpn/signup.html:33 templates/lambdainst/wireguard_new.html:30
8 years ago
msgid "Optional."
msgstr "Optionnel."
#: templates/ccvpn/signup.html:34
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
#: templates/ccvpn/signup.html:41
msgid "Already a member? Log in"
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
#: templates/ccvpn/signup.html:42 templates/registration/login.html:18
8 years ago
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/ccvpn/signup.html:43 templates/registration/login.html:19
8 years ago
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"
#: templates/kb/kb_index.html:7
msgid ""
"Please check to see if any of these answers address your problem prior to "
"opening a support ticket."
msgstr ""
"Veuillez vérifier si une des questions suivantes résolvent votre problème "
"avant d'ouvrir un ticket."
#: templates/kb/kb_index.html:20
msgid "View all questions"
msgstr "Voir toutes les questions"
#: templates/kb/kb_item.html:13
msgid "Did you find this answer useful?"
msgstr "Avez-vous trouvé cette réponse utile ?"
#: templates/lambdainst/account.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your account is active. Your subscription will automatically renew on "
"%(until)s (%(backend)s)."
msgstr ""
"Votre compte est actif. Votre abonnement sera automatiquement renouvelé le "
"%(until)s via %(backend)s."
#: templates/lambdainst/account.html:26
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: templates/lambdainst/account.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your subscription is waiting for confirmation by %(backend)s. It may take up "
"to a few minutes."
msgstr ""
"Votre abonnement est en attente de confirmation par %(backend)s. Cette étape "
"peut prendre jusqu'à quelques minutes..."
#: templates/lambdainst/account.html:38
8 years ago
#, python-format
msgid "Your account is paid until %(until)s"
msgstr "Votre compte est activé jusqu'au %(until)s"
#: templates/lambdainst/account.html:41
8 years ago
#, python-format
msgid "(%(left)s left)"
msgstr "(%(left)s restant)"
#: templates/lambdainst/account.html:47
8 years ago
msgid ""
"You can activate your free trial account for two hours periods for up to one "
"week, by clicking this button:"
msgstr ""
"Vous pouvez activez votre compte d'essai pour des périodes de deux heures "
"pendant jusqu'à une semaine avec ce bouton:"
#: templates/lambdainst/account.html:56
8 years ago
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: templates/lambdainst/account.html:73
8 years ago
msgid "Your account is not paid."
msgstr "Votre compte n'est pas payé."
#: templates/lambdainst/account.html:82
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: templates/lambdainst/account.html:90
msgid "Pay every"
msgstr "Payer tous les"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:92 templates/lambdainst/account.html:93
#: templates/lambdainst/account.html:94 templates/lambdainst/account.html:131
#: templates/lambdainst/account.html:132 templates/lambdainst/account.html:133
8 years ago
msgid "months"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:99 templates/lambdainst/account.html:138
msgid "by"
5 years ago
msgstr "par"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:111
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/lambdainst/account.html:113
msgid "You can cancel the recurring payment at any time."
msgstr "Vous pouvez annuler le paiement récurrent à n'importe quel moment."
#: templates/lambdainst/account.html:120
msgid "One-time payment"
msgstr "Paiement ponctuel"
#: templates/lambdainst/account.html:130
msgid "month"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:150
msgid "Buy Now"
msgstr "Acheter"
#: templates/lambdainst/account.html:152
msgid "If you still have time, it will be added."
msgstr "S'il vous reste du temps, il sera ajouté."
#: templates/lambdainst/account.html:163
8 years ago
msgid "Gift code"
msgstr "Code cadeau"
#: templates/lambdainst/account.html:169
msgid "Redeem gift code"
msgstr "Récupérer le code cadeau"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:179
8 years ago
msgid ""
"Get two weeks for free for every referral that takes at least one month!"
msgstr ""
"Gagnez deux semaines gratuites pour chaque client qui a utilisé ce lien !"
#: templates/lambdainst/account.html:182
8 years ago
msgid "Share this link"
msgstr "Partagez ce lien"
#: templates/lambdainst/account.html:186
8 years ago
msgid "tweet"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:15
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:25
msgid "Top Referrers (week)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:39
msgid "Top Referrers (month)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:53
msgid "Top Referrers (all time)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
msgid "Core API Info"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
msgid "Active Payment Backends"
msgstr "Méthodes de payment actives"
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
msgid "Backend: "
msgstr "Méthode :"
#: templates/lambdainst/config.html:11
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: templates/lambdainst/config.html:20
msgid "Gateway"
msgstr "Serveur"
#: templates/lambdainst/config.html:22
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: templates/lambdainst/config.html:23
msgid "All (multiple config files)"
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
#: templates/lambdainst/config.html:26 templates/lambdainst/wireguard.html:97
8 years ago
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: templates/lambdainst/config.html:36
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: templates/lambdainst/config.html:42
msgid ""
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
"filtered."
msgstr ""
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
"problèmes."
#: templates/lambdainst/config.html:46
msgid "Use HTTP Proxy?"
msgstr "Utiliser un proxy?"
#: templates/lambdainst/config.html:48
msgid "Leave empty if you don't know."
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
#: templates/lambdainst/config.html:50
msgid "Requires TCP."
msgstr "Nécéssite TCP."
#: templates/lambdainst/config.html:56 templates/lambdainst/wireguard.html:127
8 years ago
msgid "Enable IPv6?"
msgstr "Activer l'IPv6?"
#: templates/lambdainst/config.html:60
msgid "Download config"
msgstr "Télécharger la config"
#: templates/lambdainst/logs.html:7
msgid ""
"Everything we have to keep about you. Automatically deleted after 1 year."
msgstr ""
"Tout ce que nous avons l'obligation de garder. Automatiquement éffacé au "
"bout de 1 an."
#: templates/lambdainst/logs.html:12 templates/payments/list.html:11
8 years ago
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/lambdainst/logs.html:13
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: templates/lambdainst/logs.html:14
msgid "Client IP"
msgstr "IP Source"
#: templates/lambdainst/logs.html:15
msgid "Shared IP"
msgstr "IP Partagée"
#: templates/lambdainst/logs.html:16 templates/lambdainst/status.html:42
8 years ago
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"
#: templates/lambdainst/logs.html:27 tickets/admin.py:50 tickets/models.py:57
8 years ago
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: templates/lambdainst/logs.html:30 templates/lambdainst/logs.html:31
8 years ago
msgid "[unknown]"
msgstr "[inconnu]"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
msgid "You can renew it here:"
msgstr "Vous pouvez le renouveler ici:"
8 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:12 templates/lambdainst/settings.html:17
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/lambdainst/settings.html:17
msgid "repeat"
msgstr "répétez"
#: templates/lambdainst/settings.html:27
#: templates/lambdainst/wireguard.html:239
8 years ago
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: templates/lambdainst/status.html:8
msgid "Our Servers"
msgstr "Nos Serveurs"
#: templates/lambdainst/status.html:12
#, python-format
msgid "We have <em>%(n_users)s</em> active users."
msgstr "Il y a <em>%(n_users)s</em> comptes actifs."
#: templates/lambdainst/status.html:15
#, python-format
msgid "<em>%(n_sess)s</em> are using our VPN right now."
msgstr "<em>%(n_sess)s</em> sont connectés en ce moment."
#: templates/lambdainst/status.html:20
#, python-format
msgid ""
"They are connected to <em>%(n_gws)s</em> servers spread across <em>"
"%(n_countries)s</em> countries to provide a low-latency and secure access "
"anywhere in the world."
msgstr ""
"Ils sont connectés à <em>%(n_gws)s</em> serveurs répartis sur <em>"
"%(n_countries)s</em> pays, pour fournir un accès rapide et sécurisé dans le "
"monde entier."
#: templates/lambdainst/status.html:28
#, python-format
msgid ""
"Our network has a total bandwidth of <em>%(total_bw)s</em> and all our "
"servers are DDoS-protected."
msgstr ""
"Notre réseau a une bande passante totale de <em>%(total_bw)s</em> et tous "
"nos serveurs sont protégés contre les attaques DDoS."
#: templates/lambdainst/status.html:36
msgid "Locations"
msgstr "Localisations"
#: templates/lambdainst/status.html:39
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: templates/lambdainst/status.html:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nom"
#: templates/lambdainst/status.html:41 templates/layout.html:54
8 years ago
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:10
msgid ""
"This page lets you manage <a href=\"https://www.wireguard.com/\">WireGuard</"
"a> clients. Each can only have one concurrent connection."
msgstr ""
"Gérez vos appareils et clés <a href=\"https://www.wireguard.com/"
"\">WireGuard</a>. Chaque clé permet une connexion simultanée."
#: templates/lambdainst/wireguard.html:15
msgid ""
"WireGuard has better performances than OpenVPN, but is not as widely "
"supported."
msgstr ""
"WireGuard a de meilleurs performances qu'OpenVPN, mais n'est pas aussi "
"couramment compatible."
#: templates/lambdainst/wireguard.html:22
msgid "Your Devices"
msgstr "Vos appareils"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:34
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:7
msgid "New Device"
msgstr "Nouvel appareil"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:44
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:25
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:45
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:15
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:17
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:58
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:67
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:80
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:95
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:107
msgid "All (zip archive)"
msgstr "Tous (en tant qu'archive zip)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:112
msgid "Server Port"
msgstr "Port Serveur"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:114
msgid "(WireGuard default)"
msgstr "(WireGuard par défaut)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:115
msgid "(standard DNS port)"
msgstr "(port standard DNS)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:116
msgid "(standard HTTP port)"
msgstr "(port standard HTTP)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:117
msgid "(standard HTTPS port)"
msgstr "(port standard HTTPS)"
#: templates/lambdainst/wireguard.html:120
msgid "You can try an alternative server port if 51820 is blocked."
msgstr "Essayez un port alternatif si 51820 est bloqué pour vous."
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:20
msgid "Used to identify the device in your account."
msgstr "Utilisé pour l'identifier dans votre compte."
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:27
msgid "Public key (base64)"
msgstr "Clé publique (base64)"
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:31
msgid "Use an existing public key. Leave empty to generate a new one."
msgstr "Pour générer votre propre clé privée. Laissez vide sinon."
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:37
msgid "Create Key"
msgstr "Ajouter"
#: templates/layout.html:26
8 years ago
msgid "Service Status"
msgstr "État des services"
#: templates/layout.html:34
8 years ago
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: templates/layout.html:35
8 years ago
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:39 templates/registration/login.html:8
8 years ago
#: templates/registration/login.html:13
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/layout.html:53
8 years ago
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: templates/layout.html:57 templates/tickets/index.html:6
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:9 templates/tickets/list.html:6
#: tickets/views.py:54
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
8 years ago
#: templates/layout.html:60
8 years ago
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: templates/layout.html:85
msgid "You are using the VPN."
msgstr "Vous utilisez le VPN."
#: templates/layout.html:87
msgid "Your IP address: "
msgstr "Votre adresse IP: "
#: templates/layout.html:91
8 years ago
msgid "CCrypto_VPN on Twitter"
msgstr "CCrypto_VPN sur Twitter"
#: templates/layout.html:92
8 years ago
msgid "ToS"
msgstr "CGU"
#: templates/layout.html:93
8 years ago
msgid "It's open-source!"
msgstr "C'est open-source!"
5 years ago
#: templates/livechat_default.html:5
8 years ago
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
#: templates/payments/cancel_subscr.html:8
#: templates/payments/cancel_subscr.html:24
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement"
#: templates/payments/cancel_subscr.html:15
msgid "We're sorry to see you go."
msgstr "Nous sommes désolés que vous nous quittiez."
#: templates/payments/cancel_subscr.html:16
msgid ""
"Would you like to tell us why, or leave any feedback so we can improve our "
"service?"
msgstr ""
"Voudriez-vous nous dire pourquoi, ou laisser un retour pour nous permettre "
"d'améliorer notre service ?"
#: templates/payments/form.html:7 templates/payments/view.html:13
8 years ago
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: templates/payments/list.html:12
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: templates/payments/view.html:23
msgid "The payment has been confirmed."
msgstr "Le paiement a été confirmé."
#: templates/payments/view.html:25
msgid "The payment has been cancelled."
msgstr "Le paiement a été annulé."
#: templates/payments/view.html:27
msgid "This page will be updated with payment progress."
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
#: templates/payments/view.html:30
msgid "Go back to your account"
msgstr "Retourner sur votre compte"
#: templates/registration/login.html:17
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Don't have an account? Create one"
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
msgid "You can now log in with your new password."
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
msgid "Invalid reset link."
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
msgid "Remember your password? Log in"
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
msgid "Reset Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
5 years ago
#: templates/tickets/index.html:8
8 years ago
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
5 years ago
#: templates/tickets/index.html:9
8 years ago
msgid "the FAQ"
msgstr "la FAQ"
5 years ago
#: templates/tickets/index.html:13
8 years ago
msgid "Your open tickets"
msgstr "Vos tickets ouverts"
5 years ago
#: templates/tickets/index.html:17 templates/tickets/list.html:12
8 years ago
msgid "ID"
msgstr "ID"
5 years ago
#: templates/tickets/index.html:18 templates/tickets/list.html:13
8 years ago
#: tickets/forms.py:8
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:14 templates/tickets/new.html:7
#: tickets/views.py:66
8 years ago
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau ticket"
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:20
8 years ago
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets ouverts"
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:27
8 years ago
msgid "Closed Tickets"
msgstr "Tickets fermés"
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:34
msgid "Staff"
msgstr ""
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:39
8 years ago
msgid "All Open"
msgstr "Tous ouverts"
5 years ago
#: templates/tickets/layout.html:46
8 years ago
msgid "All Closed"
msgstr "Tous fermés"
#: templates/tickets/list.html:16
msgid "User"
msgstr "Auteur"
#: templates/tickets/list.html:49
msgid "No ticket to show."
msgstr "Aucun ticket."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
msgid "A new ticket has been created."
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
msgid "User:"
msgstr "Auteur :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
msgid "New reply on ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
msgid "From:"
msgstr "Par :"
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
msgid "Your ticket was closed."
msgstr "Votre ticket a été fermé."
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
msgid "New reply on your ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
#: templates/tickets/new.html:13
msgid "Open Ticket"
msgstr "Créer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:7 tickets/models.py:65 tickets/models.py:71
#: tickets/views.py:116 tickets/views.py:146
8 years ago
msgid "Ticket:"
msgstr "Ticket:"
#: templates/tickets/view.html:9
msgid "closed"
msgstr "fermé"
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/tickets/view.html:47
8 years ago
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/tickets/view.html:49
8 years ago
msgid "Close Ticket"
msgstr "Fermer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:51
8 years ago
msgid "Re-open Ticket"
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
#: tickets/admin.py:11
msgid "Close selected tickets"
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
#: tickets/admin.py:48
8 years ago
msgid "Re-opened"
msgstr "Ré-ouvert"
#: tickets/admin.py:52 tickets/models.py:52
8 years ago
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: tickets/forms.py:7
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: tickets/forms.py:9
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: tickets/models.py:14
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: tickets/models.py:15
8 years ago
msgid "Account / Billing"
msgstr "Compte / Facturation"
#: tickets/models.py:35
8 years ago
msgid "Can view any ticket"
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:36
8 years ago
msgid "Can reply to any ticket"
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:37
8 years ago
msgid "Can view private messages on tickets"
msgstr "Peut voir les messages privés"
#: tickets/models.py:38
8 years ago
msgid "Can post private messages on tickets"
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
#: tickets/models.py:55
8 years ago
msgid "Waiting for staff"
msgstr "En attente du support"
#~ msgid "Compressed tunnel."
#~ msgstr "Tunnel compressé."
#~ msgid "Even on YouTube."
#~ msgstr "Même sur YouTube."