You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1206 lines
31 KiB
Plaintext

4 years ago
#
# alice <alice@ccrypto.org>, 2021.
#
8 years ago
msgid ""
msgstr ""
4 years ago
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
8 years ago
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-24 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 21:58+0200\n"
4 years ago
"Last-Translator: alice <alice@ccrypto.org>\n"
"Language-Team: French <alice@ccrypto.org>\n"
8 years ago
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4 years ago
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
8 years ago
"X-Language: fr\n"
"X-Source-Language: C\n"
4 years ago
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
8 years ago
#: ccvpn/passwords.py:41
msgid "algorithm"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:42
msgid "salt"
msgstr ""
#: ccvpn/passwords.py:43
msgid "hash"
msgstr ""
4 years ago
#: ccvpn/views.py:55
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat Live"
#: downloads/templatetags/dltags.py:19
msgid "Download {} v{}"
msgstr "Télécharger {} v{}"
#: lambdainst/admin.py:37
8 years ago
msgid "(rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:39
8 years ago
msgid "(not rewarded)"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:42
8 years ago
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: lambdainst/admin.py:47 lambdainst/admin.py:66
8 years ago
msgid "Is paid?"
msgstr "Est payé?"
#: lambdainst/admin.py:56
8 years ago
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: lambdainst/admin.py:57
8 years ago
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:26
8 years ago
msgid "Username taken."
msgstr "Identifiant réservé."
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:33 lambdainst/forms.py:36 templates/ccvpn/signup.html:13
#: templates/lambdainst/account.html:20
8 years ago
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:40 templates/ccvpn/signup.html:19
8 years ago
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:41
8 years ago
msgid "Anything"
msgstr "N'importe quoi"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:44 templates/ccvpn/signup.html:24
8 years ago
msgid "Repeat"
msgstr "Répétez"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:45
8 years ago
msgid "Same Anything"
msgstr "La même chose"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:48 lambdainst/forms.py:49 lambdainst/forms.py:61
#: lambdainst/forms.py:62 templates/ccvpn/require_email.html:13
#: templates/ccvpn/signup.html:30
8 years ago
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
4 years ago
#: lambdainst/forms.py:55
8 years ago
msgid "Passwords are not the same"
msgstr "Les mots de passe de correspondent pas"
#: lambdainst/models.py:19
8 years ago
msgid "VPN User"
msgstr "VPN User"
#: lambdainst/models.py:20
8 years ago
msgid "VPN Users"
msgstr "VPN Users"
4 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:10 templates/base_help.html:58
8 years ago
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
4 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:11 templates/base_help.html:54
8 years ago
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: lambdainst/openvpn.py:12
8 years ago
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
4 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:13 templates/base_help.html:66
8 years ago
msgid "OS X"
msgstr "OS X"
#: lambdainst/openvpn.py:14
8 years ago
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
4 years ago
#: lambdainst/openvpn.py:15 templates/base_help.html:70
msgid "Chrome OS"
msgstr "Chrome OS"
#: lambdainst/openvpn.py:16
8 years ago
msgid "Freebox"
msgstr "Freebox"
#: lambdainst/openvpn.py:17
8 years ago
msgid "Other / GNU/Linux"
msgstr "Autre / GNU/Linux"
#: lambdainst/openvpn.py:21
8 years ago
msgid "UDP (default)"
msgstr "UDP (par défaut)"
#: lambdainst/openvpn.py:22
8 years ago
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: lambdainst/openvpn.py:23
8 years ago
msgid "UDP (low MTU)"
msgstr "UDP (MTU réduit)"
#: lambdainst/templatetags/bw.py:14
#, python-format
msgid "%(bw)d bps"
msgid_plural "%(bw)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:26
#, python-format
msgid "%(size)d bps"
msgid_plural "%(size)d bps"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:28
#, python-format
msgid "%s Kbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:30
#, python-format
msgid "%s Mbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:32
#, python-format
msgid "%s Gbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:34
#, python-format
msgid "%s Tbps"
msgstr ""
#: lambdainst/templatetags/bw.py:36
#, python-format
msgid "%s Pbps"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:82
4 years ago
msgid "Invalid captcha. Please try again"
msgstr "Captcha invalide. Veuillez ré-essayer"
#: lambdainst/views.py:171
8 years ago
msgid "Awesome VPN! 3€ per month, with a free 7 days trial!"
msgstr ""
#: lambdainst/views.py:187
8 years ago
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: lambdainst/views.py:342
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
8 years ago
#: lambdainst/views.py:349
msgid "OK! Email address changed."
msgstr "OK! L'adresse a été changée."
#: lambdainst/views.py:352
msgid "OK! Email address unset."
msgstr "OK! L'adresse a été éffacée."
#: lambdainst/views.py:361
msgid "Password and confirmation do not match"
msgstr "Le mot de passe et la confirmation ne correspondent pas"
#: lambdainst/views.py:364
msgid "OK! Password changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: lambdainst/views.py:380
msgid "OK! Your account has been deactivated."
msgstr "Votre compte a bien été désactivé."
#: lambdainst/views.py:384 templates/account_layout.html:34
8 years ago
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#: lambdainst/views.py:393
8 years ago
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: lambdainst/views.py:421 templates/layout.html:43
4 years ago
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
8 years ago
#: templates/account_layout.html:18 templates/lambdainst/account.html:5
3 years ago
#: templates/layout.html:33
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
4 years ago
#: templates/account_layout.html:22 templates/base_help.html:50
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
8 years ago
#: templates/account_layout.html:26 templates/base_help.html:40
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:5
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: templates/account_layout.html:30 templates/payments/payments.html:5
8 years ago
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: templates/admin/index.html:19 templates/admin/index.html:22
#: templates/lambdainst/account.html:24 templates/lambdainst/admin_ref.html:15
#: templates/lambdainst/admin_status.html:16
#: templates/payments/payments.html:12 templates/tickets/index.html:24
#: templates/tickets/list.html:14
msgid "Status"
msgstr "État"
4 years ago
#: templates/admin/index.html:26
8 years ago
msgid "Referrers Stats"
4 years ago
msgstr "Stats sur les références"
8 years ago
4 years ago
#: templates/admin/index.html:38
msgid "Recent actions"
msgstr "Actions récentes"
8 years ago
4 years ago
#: templates/admin/index.html:39
msgid "My actions"
msgstr "Mes actions"
8 years ago
4 years ago
#: templates/admin/index.html:43
8 years ago
msgid "None available"
4 years ago
msgstr "Aucun disponible"
8 years ago
4 years ago
#: templates/admin/index.html:57
8 years ago
msgid "Unknown content"
4 years ago
msgstr "Contenu inconnu"
8 years ago
3 years ago
#: templates/base_help.html:16 templates/layout.html:44
#: templates/layout.html:87
4 years ago
msgid "Guides & Support"
msgstr "Guides & Support"
4 years ago
#: templates/base_help.html:22 templates/kb/kb_category.html:3
#: templates/kb/kb_index.html:3
msgid "Knowledge Base"
msgstr "F.A.Q."
4 years ago
#: templates/base_help.html:27 templates/tickets/index.html:5
#: templates/tickets/list.html:5 tickets/views.py:54
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
4 years ago
#: templates/base_help.html:33
msgid "All Tickets"
msgstr "Tickets (tous)"
4 years ago
#: templates/base_help.html:44
msgid "Setup WireGuard"
msgstr "WireGuard"
4 years ago
#: templates/base_help.html:62
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
4 years ago
#: templates/base_help.html:74
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: templates/base_help.html:80
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
4 years ago
#: templates/base_help.html:84
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: templates/ccvpn/chat.html:9
#, python-format
msgid ""
"We're not able to chat all the time for now. If we don't reply, please <a "
"href=\"%(new_ticket)s\">open a support ticket</a> and we will get back to "
"you as soon as possible!"
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas encore être disponibles tout le temps. Si vous ne "
"recevez pas de réponse, merci de <a href=\"%(new_ticket)s\">créer un ticket</"
"a> et nous vous répondrons dès que possible."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:6
4 years ago
msgid "CCrypto VPN is an affordable, fast, anonymous and secure VPN service"
8 years ago
msgstr ""
4 years ago
"CCrypto VPN est un service de VPN bon marché, rapide, anonyme et sécurisé"
8 years ago
4 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:11
msgid "Secure your browsing with a VPN"
msgstr "Sécurisez votre navigation avec un VPN"
8 years ago
4 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:15
msgid "Hide your IP Address"
msgstr "Cachez votre adresse IP"
8 years ago
4 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:19
#| msgid ""
#| "From corporations and attackers tracking you for advertising, marketing, "
#| "geo-blocking, extortion, ... and irresponsibly storing personal data that "
#| "can leak to malicious parties and be used against you."
4 years ago
msgid ""
"From sites and corporations tracking you for advertising, marketing, geo-"
"blocking, ... and sometimes leaking the data or ignoring regulations."
msgstr ""
"Aux sites et entreprises vous traçant pour de la publicité ciblée, du "
"marketing, du géoblocage, ... et parfois laissant fuiter les données."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:25
msgid ""
"From attackers collecting leaked data or harvesting IP addresses on P2P "
"networks to stalk or extort you."
msgstr ""
"Aux attaquants collectant vos données et adresses IP sur les réseaux P2P "
"pour vous traquer et extorquer."
#: templates/ccvpn/index.html:33
4 years ago
msgid "through a Secure Tunnel to the Internet"
msgstr "à travers un tunnel sécurisé vers Internet"
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:37
4 years ago
msgid ""
"Defend against eavesdropping & tampering, from compromised WiFi access "
"points to intrusive corporate monitoring and Deep Packet Inspection."
msgstr ""
"Défendez vous contre l'écoute et la surveillance, des réseaux WiFi "
"insécurisés au Deep Packet Inspection d'entreprises et fournisseurs d'accès."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:42
4 years ago
msgid ""
"Avoid network limitations (IPv6 unavailable, bad peering, misconfigured "
"firewalls, ...) and circumvent interception attempts (lying DNS, DNS "
"blocking, ...)"
msgstr ""
"Évitez les limitations réseau (IPv6 défaillant, mauvais peering, firewalls "
"mal configurés, ...) et contournez les tentatives d'interception (DNS "
"menteur, blocage DNS, ...)"
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:51
4 years ago
msgid "CCrypto VPN is a simple solution for only 3€/month"
msgstr "CCrypto VPN est une solution simple pour seulement 3€/mois"
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:55
4 years ago
msgid "Access to fast & secure servers around the world with no data cap."
msgstr ""
4 years ago
"Accès à des serveurs rapides et sécurisés autour du monde sans limite de "
"données."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:56
msgid ""
4 years ago
"Powered by OpenVPN or WireGuard, freely available on Windows, Linux, macOS, "
"Android, iOS, and many more."
msgstr ""
4 years ago
"Basé sur OpenVPN ou WireGuard, disponible librement sur Windows, Linux, "
"macOS, Android, iOS, et bien plus."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:57
msgid ""
4 years ago
"With the best encryption available, IPv4 & IPv6, private DNS resolvers, and "
"DDoS protection."
msgstr ""
4 years ago
"Avec le meilleur chiffrement disponible, IPv4 & IPv6, des résolveurs DNS "
"dédiés, et anti-DDoS."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:58
4 years ago
msgid "Subscribe with PayPal, credit card, or any of 40+ cryptocurrencies"
msgstr "Payez par carte, PayPal, ou 40+ cryptomonnaies."
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:65
4 years ago
msgid "Sign up & try for a week for free"
msgstr "Créez un compte et essayez gratuitement"
8 years ago
#: templates/ccvpn/index.html:74
4 years ago
msgid "more on our infrastructure"
msgstr "plus sur notre infrastructure"
8 years ago
#: templates/ccvpn/require_email.html:8
msgid "E-mail Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'adresse e-mail"
#: templates/ccvpn/require_email.html:16
msgid "Required to use the forums. A confirmation will be sent."
msgstr "Nécessaire pour les forums. Une confirmation sera envoyée."
#: templates/ccvpn/require_email.html:19
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
4 years ago
#: templates/ccvpn/signup.html:8 templates/ccvpn/signup.html:42
3 years ago
#: templates/layout.html:36
8 years ago
msgid "Sign up"
msgstr "Créer un compte"
#: templates/ccvpn/signup.html:16
msgid "2 to 32 alphanumeric characters."
msgstr "2 à 32 caractères alphanumériques."
#: templates/ccvpn/signup.html:22
msgid "Anything from 1 to 256 characters."
msgstr "N'importe quoi entre 1 et 256 caractères."
#: templates/ccvpn/signup.html:27
msgid "Same password."
msgstr "Le même mot de passe."
4 years ago
#: templates/ccvpn/signup.html:33 templates/lambdainst/wireguard_new.html:28
8 years ago
msgid "Optional."
msgstr "Optionnel."
#: templates/ccvpn/signup.html:34
msgid "Used to recover your password and confirm stuff."
msgstr "Utilisé pour retrouver votre mot de passe."
4 years ago
#: templates/ccvpn/signup.html:46
8 years ago
msgid "Already a member? Log in"
msgstr "Déjà membre ? Connectez vous"
4 years ago
#: templates/ccvpn/signup.html:47 templates/registration/login.html:18
8 years ago
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
4 years ago
#: templates/ccvpn/signup.html:48 templates/registration/login.html:19
8 years ago
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:22
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"
4 years ago
#: templates/kb/kb_index.html:6
msgid ""
"Please check to see if any of these answers address your problem prior to "
"opening a support ticket."
msgstr ""
"Veuillez vérifier si une des questions suivantes résolvent votre problème "
"avant d'ouvrir un ticket."
4 years ago
#: templates/kb/kb_index.html:19
msgid "View all questions"
msgstr "Voir toutes les questions"
4 years ago
#: templates/kb/kb_item.html:12
msgid "Did you find this answer useful?"
msgstr "Avez-vous trouvé cette réponse utile ?"
4 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:27
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIF"
4 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:29
msgid "INACTIVE"
msgstr "INACTIF"
#: templates/lambdainst/account.html:34 templates/lambdainst/account.html:68
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
4 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:37
#, python-format
msgid "<b>ACTIVE</b>. Renews on %(until)s via %(backend)s."
msgstr "<b>ACTIF</b>. Renouvellement: %(until)s via %(backend)s"
4 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:40
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: templates/lambdainst/account.html:48
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:52
8 years ago
#, python-format
msgid "(%(left)s left)"
msgstr "(%(left)s restant)"
#: templates/lambdainst/account.html:76
msgid "Pay every"
msgstr "Payer tous les"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:78 templates/lambdainst/account.html:79
#: templates/lambdainst/account.html:80 templates/lambdainst/account.html:117
#: templates/lambdainst/account.html:118 templates/lambdainst/account.html:119
8 years ago
msgid "months"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:85 templates/lambdainst/account.html:124
msgid "by"
5 years ago
msgstr "par"
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:97
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/lambdainst/account.html:99
msgid "You can cancel the recurring payment at any time."
msgstr "Vous pouvez annuler le paiement récurrent à n'importe quel moment."
#: templates/lambdainst/account.html:106
msgid "One-time payment"
msgstr "Paiement ponctuel"
#: templates/lambdainst/account.html:114
4 years ago
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/lambdainst/account.html:116
msgid "month"
msgstr "mois"
#: templates/lambdainst/account.html:136
msgid "Buy Now"
msgstr "Acheter"
#: templates/lambdainst/account.html:138
#| msgid "If you still have time, it will be added."
msgid "If you still have time, the first payment will be delayed."
msgstr "S'il vous reste du temps, le premier paiement sera reporté."
#: templates/lambdainst/account.html:145
msgid "Coupon"
msgstr "Coupon"
#: templates/lambdainst/account.html:152
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: templates/lambdainst/account.html:158
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: templates/lambdainst/account.html:160
msgid ""
"Our coupons are alphanumeric codes that give you a fixed duration of VPN "
"access."
msgstr ""
"Nos coupons sont des codes alphanumériques qui donnent une durée fixe "
"d'accès au VPN."
#: templates/lambdainst/account.html:161
msgid "They can be single or multi use."
msgstr "À usage unique ou multiple."
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:173
msgid ""
"Please recommend us to your friends and on social media! We do not advertise "
"and rely on you to help us grow and improve our services."
msgstr ""
"Recommandez-nous à vos amis et sur les réseaux sociaux! Nous ne faisons pas "
"de publicité et comptons sur vous pour nous aider à améliorer nos services."
8 years ago
#: templates/lambdainst/account.html:178
msgid ""
"Every subscription through this link will grant you 1&nbsp;month of VPN "
"access:"
msgstr "Chaque souscription à travers ce lien vous accordera un mois de VPN:"
8 years ago
3 years ago
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:14
8 years ago
#: templates/lambdainst/admin_status.html:15
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
3 years ago
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:24
8 years ago
msgid "Top Referrers (week)"
msgstr ""
3 years ago
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:38
8 years ago
msgid "Top Referrers (month)"
msgstr ""
3 years ago
#: templates/lambdainst/admin_ref.html:52
8 years ago
msgid "Top Referrers (all time)"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:25
msgid "Core API Info"
msgstr ""
#: templates/lambdainst/admin_status.html:39
msgid "Active Payment Backends"
msgstr "Méthodes de payment actives"
#: templates/lambdainst/admin_status.html:57
msgid "Backend: "
msgstr "Méthode :"
4 years ago
#: templates/lambdainst/config.html:5
msgid "OpenVPN Configuration"
msgstr "Configuration OpenVPN"
#: templates/lambdainst/config.html:10
8 years ago
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: templates/lambdainst/config.html:19
8 years ago
msgid "Gateway"
msgstr "Serveur"
#: templates/lambdainst/config.html:21
8 years ago
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: templates/lambdainst/config.html:22
8 years ago
msgid "All (multiple config files)"
msgstr "Tous (plusieurs fichiers)"
#: templates/lambdainst/config.html:25 templates/lambdainst/wireguard.html:95
8 years ago
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: templates/lambdainst/config.html:35
8 years ago
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: templates/lambdainst/config.html:41
8 years ago
msgid ""
"TCP is slower. Use it only if you have important packet loss or if UDP is "
"filtered."
msgstr ""
"TCP est plus lent. Ne l'utilisez que si l'UDP est bloqué ou pose des "
"problèmes."
#: templates/lambdainst/config.html:45
8 years ago
msgid "Use HTTP Proxy?"
msgstr "Utiliser un proxy?"
#: templates/lambdainst/config.html:47
8 years ago
msgid "Leave empty if you don't know."
msgstr "Dans le doute, laissez vide."
#: templates/lambdainst/config.html:49
8 years ago
msgid "Requires TCP."
msgstr "Nécéssite TCP."
#: templates/lambdainst/config.html:55 templates/lambdainst/wireguard.html:125
8 years ago
msgid "Enable IPv6?"
msgstr "Activer l'IPv6?"
#: templates/lambdainst/config.html:59
8 years ago
msgid "Download config"
msgstr "Télécharger la config"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:4
#, python-format
msgid "Your account will expire in %(exp)s"
msgstr "Votre compte expirera le %(exp)s"
#: templates/lambdainst/mail_expire_soon.txt:5
msgid "You can renew it here:"
msgstr "Vous pouvez le renouveler ici:"
8 years ago
4 years ago
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Your account %(name)s has received many VPN authentication failures recently."
msgstr ""
#: templates/lambdainst/mail_vpn_auth_fails.txt:6
msgid ""
"You may have a misconfigured client currently failing to connect. Please "
"make sure they use the correct password and settings and that your account "
"is kept funded, or the device will not be protected by the VPN."
msgstr ""
#: templates/lambdainst/settings.html:5
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: templates/lambdainst/settings.html:9
msgid "Change e-mail address"
msgstr "Changer l'adresse e-mail"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:11
msgid "Current address"
msgstr "Adresse actuelle"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:18 templates/lambdainst/settings.html:41
#: templates/lambdainst/settings.html:69 templates/lambdainst/settings.html:105
msgid "Current password"
msgstr "Mdp actuel"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:23
msgid "New E-Mail"
msgstr "Nouvelle adresse"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:28 templates/lambdainst/settings.html:56
#: templates/lambdainst/wireguard.html:237
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:34
8 years ago
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:46 templates/lambdainst/settings.html:51
msgid "New password"
msgstr "Nouveau Mdp"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:51
8 years ago
msgid "repeat"
msgstr "répétez"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:62
msgid "Data export"
msgstr "Export de données"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:73
msgid ""
"Produces an archive containing account details and the logs we legally have "
"to keep for one year."
msgstr ""
"Produit une archive contenant les informations de votre compte ainsi que la "
"dernière année de logs du VPN que nous devons garder."
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:79
msgid "Export my data"
msgstr "Exporter mes données"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:82
msgid "It may take a few seconds."
msgstr "Cela peut prendre quelques seconds."
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:91
msgid "Account deletion"
msgstr "Suppression de compte"
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:99
msgid ""
"You need to cancel your active subscription before deleting your account."
msgstr ""
"Vous devez annuler votre abonnement actuel avant de supprimer votre compte."
4 years ago
#: templates/lambdainst/settings.html:110
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
8 years ago
4 years ago
#: templates/lambdainst/status.html:9
8 years ago
msgid "Our Servers"
msgstr "Nos Serveurs"
4 years ago
#: templates/lambdainst/status.html:13
8 years ago
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
4 years ago
#: templates/lambdainst/status.html:14
8 years ago
msgid "Hostname"
msgstr "Nom"
#: templates/lambdainst/status.html:15
4 years ago
msgid "Load"
msgstr "Charge"
#: templates/lambdainst/status.html:23
msgid "BitTorrent on public trackers is not allowed on this location"
msgstr ""
"BitTorrent sur des trackers publics n'est pas autorisé sur ces serveurs."
#: templates/lambdainst/status.html:26
msgid "IPv6 is not available on this location "
msgstr "IPv6 n'est pas disponible sur ces serveurs."
#: templates/lambdainst/status.html:37
msgid "of"
msgstr "de"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:8
msgid ""
"This page lets you manage <a href=\"https://www.wireguard.com/\">WireGuard</"
"a> clients. Each can only have one concurrent connection."
msgstr ""
"Gérez vos appareils et clés <a href=\"https://www.wireguard.com/"
"\">WireGuard</a>. Chaque clé permet une connexion simultanée."
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:13
msgid ""
"WireGuard has better performances than OpenVPN, but is not as widely "
"supported."
msgstr ""
"WireGuard a de meilleurs performances qu'OpenVPN, mais n'est pas aussi "
"couramment compatible."
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:20
msgid "Your Devices"
msgstr "Vos appareils"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:32
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:5
msgid "New Device"
msgstr "Nouvel appareil"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:42
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:23
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:43
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:13
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:15
msgid "Name"
msgstr "Nom"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:56
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:65
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:78
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:93
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:105
msgid "All (zip archive)"
msgstr "Tous (en tant qu'archive zip)"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:110
msgid "Server Port"
msgstr "Port Serveur"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:112
msgid "(WireGuard default)"
msgstr "(WireGuard par défaut)"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:113
msgid "(standard DNS port)"
msgstr "(port standard DNS)"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:114
msgid "(standard HTTP port)"
msgstr "(port standard HTTP)"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:115
msgid "(standard HTTPS port)"
msgstr "(port standard HTTPS)"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard.html:118
msgid "You can try an alternative server port if 51820 is blocked."
msgstr "Essayez un port alternatif si 51820 est bloqué pour vous."
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:18
msgid "Used to identify the device in your account."
msgstr "Utilisé pour l'identifier dans votre compte."
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:25
msgid "Public key (base64)"
msgstr "Clé publique (base64)"
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:29
msgid "Use an existing public key. Leave empty to generate a new one."
msgstr "Pour générer votre propre clé privée. Laissez vide sinon."
4 years ago
#: templates/lambdainst/wireguard_new.html:35
msgid "Create Key"
msgstr "Ajouter"
3 years ago
#: templates/layout.html:34
8 years ago
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
3 years ago
#: templates/layout.html:37 templates/registration/login.html:8
8 years ago
#: templates/registration/login.html:13
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
3 years ago
#: templates/layout.html:42
8 years ago
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
3 years ago
#: templates/layout.html:46
8 years ago
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
3 years ago
#: templates/layout.html:71
msgid "Available in"
msgstr "Disponible en"
#: templates/layout.html:80
4 years ago
msgid "By"
msgstr "Par"
3 years ago
#: templates/layout.html:81
msgid "Service Status"
msgstr "État des services"
4 years ago
3 years ago
#: templates/layout.html:82
4 years ago
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: templates/layout.html:85
3 years ago
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Confidentialité"
8 years ago
3 years ago
#: templates/layout.html:86
msgid "Terms of Service"
msgstr "CGU"
#: templates/layout.html:96
4 years ago
msgid "Your IP address:"
msgstr "Votre adresse IP:"
3 years ago
#: templates/layout.html:98
4 years ago
msgid "You are connected over CCVPN"
msgstr "Vous êtes connecté via CCVPN"
8 years ago
3 years ago
#: templates/layout.html:100
4 years ago
msgid "You are not connected over CCVPN"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté via CCVPN"
8 years ago
5 years ago
#: templates/livechat_default.html:5
8 years ago
msgid "Any question? <b>Chat with us</b>"
msgstr "Une question ? <b>Contactez nous</b>"
4 years ago
#: templates/payments/cancel_subscr.html:5
#: templates/payments/cancel_subscr.html:22
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "Annuler l'abonnement"
4 years ago
#: templates/payments/cancel_subscr.html:14
msgid ""
"Would you like to tell us why, or leave any feedback so we can improve our "
"service? It's optional."
msgstr ""
"Voudriez-vous nous dire pourquoi, ou laisser un retour pour nous permettre "
"d'améliorer notre service ? C'est optionel."
#: templates/payments/order-pay.html:5 templates/payments/success.html:12
8 years ago
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: templates/payments/payments.html:10
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/payments/payments.html:11
8 years ago
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: templates/payments/success.html:23
8 years ago
msgid "The payment has been confirmed."
msgstr "Le paiement a été confirmé."
#: templates/payments/success.html:25
8 years ago
msgid "The payment has been cancelled."
msgstr "Le paiement a été annulé."
#: templates/payments/success.html:27
8 years ago
msgid "This page will be updated with payment progress."
msgstr "Cette page sera mise à jour avec la progression du paiement."
#: templates/payments/success.html:30
8 years ago
msgid "Go back to your account"
msgstr "Retourner sur votre compte"
#: templates/registration/login.html:17
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:20
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Don't have an account? Create one"
msgstr "Pas de compte ? Créez-en un"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:8
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:8
#: templates/registration/password_reset_done.html:8
#: templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid "Password Reset"
msgstr "Réinitialisation de mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a bien été changé."
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
msgid "You can now log in with your new password."
msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nouveau mot de passe."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:13
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:16
msgid "Invalid reset link."
msgstr "Lien de réinitialisatio invalide."
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:21
#: templates/registration/password_reset_form.html:20
msgid "Remember your password? Log in"
msgstr "Vous vous en rappelez ? Connectez-vous"
#: templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Sent! Check your emails to reset your password."
msgstr "Envoyé! Allez voir vos emails pour confirmer."
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
msgid "Reset Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
4 years ago
#: templates/tickets/index.html:7
8 years ago
msgid "Before creating a ticket, please check if you question is convered in"
msgstr "Avant d'ouvrir un ticket, vérifiez que votre question n'est pas dans"
4 years ago
#: templates/tickets/index.html:8
msgid "the knowledge base"
msgstr "la F.A.Q."
#: templates/tickets/index.html:12
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos tickets"
8 years ago
4 years ago
#: templates/tickets/index.html:14 templates/tickets/new.html:5
#: tickets/views.py:66
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau ticket"
8 years ago
4 years ago
#: templates/tickets/index.html:22 templates/tickets/list.html:12
8 years ago
msgid "ID"
msgstr "ID"
4 years ago
#: templates/tickets/index.html:23 templates/tickets/list.html:13
8 years ago
#: tickets/forms.py:8
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: templates/tickets/list.html:16
msgid "User"
msgstr "Auteur"
#: templates/tickets/list.html:49
msgid "No ticket to show."
msgstr "Aucun ticket."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:5
msgid "A new ticket has been created."
msgstr "Un nouveau ticket a été crée."
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:8
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:9
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: templates/tickets/mail_support_new.txt:10
msgid "User:"
msgstr "Auteur :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:5
msgid "New reply on ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse au ticket :"
#: templates/tickets/mail_support_reply.txt:6
msgid "From:"
msgstr "Par :"
#: templates/tickets/mail_user_close.txt:5
msgid "Your ticket was closed."
msgstr "Votre ticket a été fermé."
#: templates/tickets/mail_user_reply.txt:5
msgid "New reply on your ticket:"
msgstr "Nouvelle réponse à votre ticket:"
4 years ago
#: templates/tickets/new.html:12
8 years ago
msgid "Open Ticket"
msgstr "Créer le ticket"
4 years ago
#: templates/tickets/view.html:6 tickets/models.py:65 tickets/models.py:71
#: tickets/views.py:116 tickets/views.py:146
8 years ago
msgid "Ticket:"
msgstr "Ticket:"
4 years ago
#: templates/tickets/view.html:8
8 years ago
msgid "closed"
msgstr "fermé"
#: templates/tickets/view.html:20 tickets/forms.py:23
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/tickets/view.html:47
8 years ago
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: templates/tickets/view.html:49
8 years ago
msgid "Close Ticket"
msgstr "Fermer le ticket"
#: templates/tickets/view.html:51
8 years ago
msgid "Re-open Ticket"
msgstr "Ré-ouvrir le ticket"
#: tickets/admin.py:11
msgid "Close selected tickets"
msgstr "Fermer les tickets séléctionnés"
#: tickets/admin.py:44
msgid "Comment"
msgstr "Notes"
#: tickets/admin.py:48
8 years ago
msgid "Re-opened"
msgstr "Ré-ouvert"
#: tickets/admin.py:50 tickets/models.py:57
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: tickets/admin.py:52 tickets/models.py:52
8 years ago
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: tickets/forms.py:7
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: tickets/forms.py:9
msgid "Message"
msgstr "Message"
4 years ago
#: tickets/models.py:13
msgid "Support"
msgstr "Support"
#: tickets/models.py:14
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: tickets/models.py:15
8 years ago
msgid "Account / Billing"
msgstr "Compte / Facturation"
#: tickets/models.py:35
8 years ago
msgid "Can view any ticket"
msgstr "Peut voir n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:36
8 years ago
msgid "Can reply to any ticket"
msgstr "Peut répondre à n'importe quel ticket"
#: tickets/models.py:37
8 years ago
msgid "Can view private messages on tickets"
msgstr "Peut voir les messages privés"
#: tickets/models.py:38
8 years ago
msgid "Can post private messages on tickets"
msgstr "Peut envoyer des messages privés"
#: tickets/models.py:55
8 years ago
msgid "Waiting for staff"
msgstr "En attente du support"